Classics Salon!
Dec. 3rd, 2025 09:29 amSo yeah, anyone who has been around this DW for more than a very little while has known that we had a salon in which we discussed Frederick the Great in particular and 18th-century Enlightenment figures in general.
But nooooow we are going to have a Classics salon!
My Classics background is, er, well, I guess my Classics history is pretty much on par with or somewhat worse than my general non-US historical background (read: I know almost nothing, with some random pockets of slight layman knowledge), and my Classics literary background is signficantly worse than my general literary background (no real reason, it's not like I had a vendetta against it or anything, I think I just didn't happen to have a good entry point). I've read the Odyssey last year and the Aeneid reasonably recently, and the Iliad not so reasonably recently (perhaps this will be the impetus for me to check out the Wilson translation), and Ted Hughes' translation of selected Metamorphoses.
Please feel free to tell me what books I really ought to be looking at next! (I believe there has been some discussion of Plutarch?) Feel free to wax eloquent about your favorite translations, whether it's something I've already read or not! Also please free to tell me any of your favorite Classics history you want, because I probably don't know it :)
(This is not supposed to be just for
mildred_of_midgard and
selenak, although of course I expect them to be prime contributors. I know that many of you, probably all of you, know a lot about Classics that I don't know, so please inform me! Tell me your favorite things! :D )
But nooooow we are going to have a Classics salon!
My Classics background is, er, well, I guess my Classics history is pretty much on par with or somewhat worse than my general non-US historical background (read: I know almost nothing, with some random pockets of slight layman knowledge), and my Classics literary background is signficantly worse than my general literary background (no real reason, it's not like I had a vendetta against it or anything, I think I just didn't happen to have a good entry point). I've read the Odyssey last year and the Aeneid reasonably recently, and the Iliad not so reasonably recently (perhaps this will be the impetus for me to check out the Wilson translation), and Ted Hughes' translation of selected Metamorphoses.
Please feel free to tell me what books I really ought to be looking at next! (I believe there has been some discussion of Plutarch?) Feel free to wax eloquent about your favorite translations, whether it's something I've already read or not! Also please free to tell me any of your favorite Classics history you want, because I probably don't know it :)
(This is not supposed to be just for
no subject
Date: 2025-12-05 06:10 pm (UTC)Ha, I did not know that was a convention, thank you for mentioning that!
no subject
Date: 2025-12-05 06:42 pm (UTC)So, hi, my father was one of the leading scholars on ancient Greek theatre, specifically how you stage the thing, and I grew up learning a lot by osmosis. (Because my legal last name is the same as his, it's not something I explicitly link in public, for the obvious online reasons...)
But, whenever I'm talking about Greek theatre to people, there are a couple of points I always want to point out.
1) In an ancient Greek amphitheatre (of any size, but it's true even up to the huge ones like the Theatre of Dionysus in Athens), sound quality with a speaker who can project their voice is vastly better than visual detail. (Especially if you adjust for things like 'no one in this audience has glasses or magnifying lenses of any kind.)
So the texts of the plays include things like "Hark! Here comes Oedipus, he has put his eyes out."
Partly because you don't want to do that on the stage, but also because the people more than 15 or 20 rows back are getting very little visual detail. Big broad gestures, whatever is super bright and obvious on the mask and costume, not much else.
(My father did stagings of various plays using 24" tall cloth and plaster marionettes. What you get in your average university lecture hall / stage with those is about the same level of detail you get with actors in an amphitheatre, in terms of the visuals, the sound, and the balance of info.)
2) This means that translations designed for a modern stage really have to do some editing, or they're super reptitive. The audience can see Antigone! And the expression on her face and what she's doing with her fingers and how she's standing. You don't need to tell us all of that.
3) I am very partial to my father's translations for a bunch of reasons, but he died in 1990, and he argued (and I agree) that you really need to retranslate every 10-20 years.
Not for the 'which current Hollywood actress do we compare Helen of Troy to" (ugh, please don't, it's not helpful) or more obvious slang reasons but because the rhythm of language shifts over time, how we structure things and put emphasis. There's obviously a range of that, but it means that a translation from the 50s, even if it's close to the original, is going to sound clunky to the modern ear, and especially in performance.
4) I am a huge fan of Euripides, for his ability to set up a story and about halfway through flip everything you thought you knew sideways, but it's not like we have a vast surviving number of plays, they're all interesting in their own way.
(Though I do recommend throwing a comedy in there for contrast. Lysistrata gets regular revivals, and is super bawdy, especially if you find a translation that balances that translation well. In the Greek, a lot of the bawdiness comes out of puns rather than just crudeness, though there's blatant stuff too.)
no subject
Date: 2025-12-08 12:28 am (UTC)I guess it makes perfect sense that there's a lot of repetition and stage direction -- sort of the same idea (though a much smaller instance) as musical/opera acting having very big visual gestures in a way that sometimes doesn't quite work in the new digital age of also doing proshoots with closeups :D Oh wow, the 24" marionettes really bring home the scale of it!
Oh, I see the point of having to retranslate for modern language rhythm -- that makes so much sense! though I'd never thought about it that way before. On the other hand, I am not going to be performing these, and I have read and enjoyed enough literature from the past century that I think your father's translations could work well for me. I think I might be able to find one. I'll see. (...you are talking to the person who fell shatteringly for Dante through Dorothy Sayers' translation, though I read that a quarter-century ago, and I suppose language has had another quarter-century to evolve in that time, and I've found at least one other translation I like better in that time as well...) In any case, your comment gave me the impetus to spend some time poking around at what translations were available, so thank you for that!
Also, your description of Euripides sounds awesome -- I love this in all my media :D