As I try to finish up the Fredersdorf essay, I'm polishing the translations, and I have some questions:
Mit unserm Bombardement gehet es noch immer gut vonstatten. Die gantze Prager-Neustadt liegt in der Asche. Die Noth ist nach Aussage einiger gestern angekommenen Deserteurs in der Stadt schon sehr groß, besonders fehlet es an Fleisch, zu dessen Ersetzung man bereits viele Pferde schlachten müssen, und würde das Pfund vor 2 Xer verkauft. Zu obiger Nachricht von dem bey Kuttenberg vorgefallenen Scharmützel dienet auch noch, dass bey dieser Gelegenheit das letzte oesterreichsche Magazin, so sie unweit dieser Stadt gehabt, auch noch in unsre Hände gekommen. Aus dem Reiche werden wir nun auch bald viel neues hören, der Anfang ist schon da, und könnte ich Ew. Hochwohlgeb. mündlich darüber sprechen, wollte ich Ihren vieles erzählen, was man der Feder nicht gar wohl anvertrauen kann. Indessen wird alles zum Ruhm unseres großen Monarchen bekannt werden.
Is he saying he's expecting news from within the HRE?
So er ist mir unter die Souportination geben und soll bey der Livre essen und schlaffen, hartte sache.
"So he has been placed under my authority and is to eat and sleep by the book, a real challenge."
P.S. wie ich gesehen so erhalt mancher ein Schreiben von Ihnen, der es wahr haftig nicht werth ist dass sie ihm damit beehren, und wie ich glaube werden nachrichten bei Ihnen geholet und gesuchet, nicht gefraget wer ist es, Sie/sie könnens mercken
P.S. As I have seen, certain people get letters from you who really aren't worth you giving them that honour, and I believe messages are fetched and requested from you. I did not ask who it is, you may notice.
As we've discussed, the capitalization of "sie/Sie" is ambiguous and has to be deduced from context. The first part of the postscript is clear, but I'm taking a very uncertain guess at the bolded part. Alternative interpretations appreciated!
P.S. wie ich gesehen so erhalt mancher ein Schreiben von Ihnen, der es wahr haftig nicht werth ist dass sie ihm damit beehren, und wie ich glaube werden nachrichten bei Ihnen geholet und gesuchet, nicht gefraget wer ist es, Sie/sie könnens mercken
An alternative translation if it's "sie" in the sense of "they" instead of in the sense of "You" would be:
...and as I believe news are being searched for and taken from you, without it being asked by whom, they may notice.
The problem is I can't tell who is doing the asking in "without it being asked by whom" *or* who is supposed to be noticing what in "they may notice." It's clear he's complaining (lol, he's Anderson, of course he's complaining), but not about what exactly.
I think I'm going to go with my original "I did not ask who it is, you may notice," since at least I can make some kind of sense of that, even if I'm not sure that's what it says. I may put [I] and [you] in brackets to signal uncertainty. *ponders*
Fredersdorf letters: translation questions
Date: 2025-03-01 08:13 pm (UTC)Mit unserm Bombardement gehet es noch immer gut vonstatten. Die gantze Prager-Neustadt liegt in der Asche. Die Noth ist nach Aussage einiger gestern angekommenen Deserteurs in der Stadt schon sehr groß, besonders fehlet es an Fleisch, zu dessen Ersetzung man bereits viele Pferde schlachten müssen, und würde das Pfund vor 2 Xer verkauft. Zu obiger Nachricht von dem bey Kuttenberg vorgefallenen Scharmützel dienet auch noch, dass bey dieser Gelegenheit das letzte oesterreichsche Magazin, so sie unweit dieser Stadt gehabt, auch noch in unsre Hände gekommen. Aus dem Reiche werden wir nun auch bald viel neues hören, der Anfang ist schon da, und könnte ich Ew. Hochwohlgeb. mündlich darüber sprechen, wollte ich Ihren vieles erzählen, was man der Feder nicht gar wohl anvertrauen kann. Indessen wird alles zum Ruhm unseres großen Monarchen bekannt werden.
Is he saying he's expecting news from within the HRE?
So er ist mir unter die Souportination geben und soll bey der Livre essen und schlaffen, hartte sache.
"So he has been placed under my authority and is to eat and sleep by the book, a real challenge."
Does that seem like a reasonable translation?
Re: Fredersdorf letters: translation questions
Date: 2025-03-02 12:01 pm (UTC)"So he has been placed under my authority and is to eat and sleep by the book, a real challenge."
Does that seem like a reasonable translation?
Yes.
Re: Fredersdorf letters: translation questions
Date: 2025-03-02 02:37 pm (UTC)P.S. wie ich gesehen so erhalt mancher ein Schreiben von Ihnen, der es wahr haftig nicht werth ist dass sie ihm damit beehren, und wie ich glaube werden nachrichten bei Ihnen geholet und gesuchet, nicht gefraget wer ist es, Sie/sie könnens mercken
P.S. As I have seen, certain people get letters from you who really aren't worth you giving them that honour, and I believe messages are fetched and requested from you. I did not ask who it is, you may notice.
As we've discussed, the capitalization of "sie/Sie" is ambiguous and has to be deduced from context. The first part of the postscript is clear, but I'm taking a very uncertain guess at the bolded part. Alternative interpretations appreciated!
Re: Fredersdorf letters: translation questions
Date: 2025-05-06 12:30 pm (UTC)Re: Fredersdorf letters: translation questions
Date: 2025-05-07 10:39 am (UTC)P.S. wie ich gesehen so erhalt mancher ein Schreiben von Ihnen, der es wahr haftig nicht werth ist dass sie ihm damit beehren, und wie ich glaube werden nachrichten bei Ihnen geholet und gesuchet, nicht gefraget wer ist es, Sie/sie könnens mercken
An alternative translation if it's "sie" in the sense of "they" instead of in the sense of "You" would be:
...and as I believe news are being searched for and taken from you, without it being asked by whom, they may notice.
Re: Fredersdorf letters: translation questions
Date: 2025-05-11 06:07 pm (UTC)I think I'm going to go with my original "I did not ask who it is, you may notice," since at least I can make some kind of sense of that, even if I'm not sure that's what it says. I may put [I] and [you] in brackets to signal uncertainty. *ponders*