Re: Fredersdorf letters: translation questions

Date: 2025-05-07 10:39 am (UTC)
selenak: (Default)
From: [personal profile] selenak

P.S. wie ich gesehen so erhalt mancher ein Schreiben von Ihnen, der es wahr haftig nicht werth ist dass sie ihm damit beehren, und wie ich glaube werden nachrichten bei Ihnen geholet und gesuchet, nicht gefraget wer ist es, Sie/sie könnens mercken



An alternative translation if it's "sie" in the sense of "they" instead of in the sense of "You" would be:

...and as I believe news are being searched for and taken from you, without it being asked by whom, they may notice.

Re: Fredersdorf letters: translation questions

Date: 2025-05-11 06:07 pm (UTC)
mildred_of_midgard: (Default)
From: [personal profile] mildred_of_midgard
The problem is I can't tell who is doing the asking in "without it being asked by whom" *or* who is supposed to be noticing what in "they may notice." It's clear he's complaining (lol, he's Anderson, of course he's complaining), but not about what exactly.

I think I'm going to go with my original "I did not ask who it is, you may notice," since at least I can make some kind of sense of that, even if I'm not sure that's what it says. I may put [I] and [you] in brackets to signal uncertainty. *ponders*

Profile

cahn: (Default)
cahn

December 2025

S M T W T F S
 12 3 456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 25th, 2025 08:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios