Back to Fredersdorf translation questions (I finally found a journal willing to consider something of this length, so I need to get to work on conforming to their style guidelines and then I can submit):
Wegen der Battallie des Pr. v. Preußen ist falsch es ist nur ein Posten angegriffen worden und wie es heißt nicht zu unserm Vortheil, es muß mit uns wider beßer gehen sonst taugt es nicht Adieu
Literally, that's "otherwise, it's no good" or "otherwise, it's not good enough," but given the context, would "otherwise, we're in trouble" be okay? I feel like it sounds more fluent*, but I just want to check that it's not *too* loose of a translation?
* Less for grammatical/native-speaker reasons, and more because I feel like it's not tautological to the point of sounding stupid? Like, of course losing military conflicts is no good? But something that means "if things don't turn around for us, we're not currently doing well enough to win this war" is an actual assertion with some content to it.
Literally, that's "otherwise, it's no good" or "otherwise, it's not good enough," but given the context, would "otherwise, we're in trouble" be okay? I feel like it sounds more fluent*, but I just want to check that it's not *too* loose of a translation?
No, it isn't. It captures what is meant in a way that (non native speaker that I am) I think sounds more natural in English.
Question for Selena
Date: 2025-06-25 11:37 am (UTC)Wegen der Battallie des Pr. v. Preußen ist falsch es ist nur ein Posten angegriffen worden und wie es heißt nicht zu unserm Vortheil, es muß mit uns wider beßer gehen sonst taugt es nicht Adieu
Literally, that's "otherwise, it's no good" or "otherwise, it's not good enough," but given the context, would "otherwise, we're in trouble" be okay? I feel like it sounds more fluent*, but I just want to check that it's not *too* loose of a translation?
* Less for grammatical/native-speaker reasons, and more because I feel like it's not tautological to the point of sounding stupid? Like, of course losing military conflicts is no good? But something that means "if things don't turn around for us, we're not currently doing well enough to win this war" is an actual assertion with some content to it.
Re: Question for Selena
Date: 2025-06-25 03:29 pm (UTC)No, it isn't. It captures what is meant in a way that (non native speaker that I am) I think sounds more natural in English.
Re: Question for Selena
Date: 2025-06-25 03:45 pm (UTC)