Re: vohrs liebe brodt

Date: 2025-01-03 05:28 pm (UTC)
selenak: (Royal Reader)
From: [personal profile] selenak
I could tell. :)

As for the meaning: Or for a pittance, just enough to pay for bread? is the right translation.

"Vohrs liebe brodt" - fürs liebe Brot in better spelled German.

He's evidently quoting someone and thus talking in the Konjunktiv, so

(he says) he'd served me for twenty years for barely enough salary to fill his belly" would be a looser, less literal but getting at the meaning translation.

Re: vohrs liebe brodt

Date: 2025-01-03 06:16 pm (UTC)
mildred_of_midgard: (Default)
From: [personal profile] mildred_of_midgard
He's evidently quoting someone and thus talking in the Konjunktiv, so

Yep, he's reporting someone else's complaints and rolling his eyes, Fritz-style.

(he says) he'd served me for twenty years for barely enough salary to fill his belly" would be a looser, less literal but getting at the meaning translation.

Perfect, thank you!

Profile

cahn: (Default)
cahn

December 2025

S M T W T F S
 12 3 456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 25th, 2025 07:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios