He's evidently quoting someone and thus talking in the Konjunktiv, so
(he says) he'd served me for twenty years for barely enough salary to fill his belly" would be a looser, less literal but getting at the meaning translation.
He's evidently quoting someone and thus talking in the Konjunktiv, so
Yep, he's reporting someone else's complaints and rolling his eyes, Fritz-style.
(he says) he'd served me for twenty years for barely enough salary to fill his belly" would be a looser, less literal but getting at the meaning translation.
Re: vohrs liebe brodt
Date: 2025-01-03 05:28 pm (UTC)As for the meaning: Or for a pittance, just enough to pay for bread? is the right translation.
"Vohrs liebe brodt" - fürs liebe Brot in better spelled German.
He's evidently quoting someone and thus talking in the Konjunktiv, so
(he says) he'd served me for twenty years for barely enough salary to fill his belly" would be a looser, less literal but getting at the meaning translation.
Re: vohrs liebe brodt
Date: 2025-01-03 06:16 pm (UTC)Yep, he's reporting someone else's complaints and rolling his eyes, Fritz-style.
(he says) he'd served me for twenty years for barely enough salary to fill his belly" would be a looser, less literal but getting at the meaning translation.
Perfect, thank you!