I gather the individual is claiming to have worked for Fritz for 20 years and is complaining about the conditions. Is he saying he worked for for just room and board but no salary? Or for a pittance, just enough to pay for bread? Or that bread is expensive? Or what is he saying here?
He's evidently quoting someone and thus talking in the Konjunktiv, so
(he says) he'd served me for twenty years for barely enough salary to fill his belly" would be a looser, less literal but getting at the meaning translation.
He's evidently quoting someone and thus talking in the Konjunktiv, so
Yep, he's reporting someone else's complaints and rolling his eyes, Fritz-style.
(he says) he'd served me for twenty years for barely enough salary to fill his belly" would be a looser, less literal but getting at the meaning translation.
vohrs liebe brodt
Date: 2025-01-03 03:15 pm (UTC)20 jahr häte er mihr vohrs liebe brodt gedinet
(Fritzian spelling, if you couldn't tell. *g*)
I gather the individual is claiming to have worked for Fritz for 20 years and is complaining about the conditions. Is he saying he worked for for just room and board but no salary? Or for a pittance, just enough to pay for bread? Or that bread is expensive? Or what is he saying here?
Re: vohrs liebe brodt
Date: 2025-01-03 05:28 pm (UTC)As for the meaning: Or for a pittance, just enough to pay for bread? is the right translation.
"Vohrs liebe brodt" - fürs liebe Brot in better spelled German.
He's evidently quoting someone and thus talking in the Konjunktiv, so
(he says) he'd served me for twenty years for barely enough salary to fill his belly" would be a looser, less literal but getting at the meaning translation.
Re: vohrs liebe brodt
Date: 2025-01-03 06:16 pm (UTC)Yep, he's reporting someone else's complaints and rolling his eyes, Fritz-style.
(he says) he'd served me for twenty years for barely enough salary to fill his belly" would be a looser, less literal but getting at the meaning translation.
Perfect, thank you!