vohrs liebe brodt

Date: 2025-01-03 03:15 pm (UTC)
mildred_of_midgard: (Default)
From: [personal profile] mildred_of_midgard
Next question for our Germans:

20 jahr häte er mihr vohrs liebe brodt gedinet

(Fritzian spelling, if you couldn't tell. *g*)

I gather the individual is claiming to have worked for Fritz for 20 years and is complaining about the conditions. Is he saying he worked for for just room and board but no salary? Or for a pittance, just enough to pay for bread? Or that bread is expensive? Or what is he saying here?

Re: vohrs liebe brodt

Date: 2025-01-03 05:28 pm (UTC)
selenak: (Royal Reader)
From: [personal profile] selenak
I could tell. :)

As for the meaning: Or for a pittance, just enough to pay for bread? is the right translation.

"Vohrs liebe brodt" - fürs liebe Brot in better spelled German.

He's evidently quoting someone and thus talking in the Konjunktiv, so

(he says) he'd served me for twenty years for barely enough salary to fill his belly" would be a looser, less literal but getting at the meaning translation.

Re: vohrs liebe brodt

Date: 2025-01-03 06:16 pm (UTC)
mildred_of_midgard: (Default)
From: [personal profile] mildred_of_midgard
He's evidently quoting someone and thus talking in the Konjunktiv, so

Yep, he's reporting someone else's complaints and rolling his eyes, Fritz-style.

(he says) he'd served me for twenty years for barely enough salary to fill his belly" would be a looser, less literal but getting at the meaning translation.

Perfect, thank you!

Profile

cahn: (Default)
cahn

December 2025

S M T W T F S
 12 3 456
78910111213
1415 1617181920
2122232425 2627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 27th, 2025 12:17 am
Powered by Dreamwidth Studios