I received both of your letters from the 14th and the 16th. When I got the former, I immediately handed over the inserted page to the King. His Majesty has read through it very graciously and ordered me to thank you for your true heart.
I've faithfully transmitted the commission to Colonel von Tauentzien, as the inclosed letter by him will confirm, among others. As I believe the late Major Lingefeldt's legacy to amount to more than 1000 Reichstaler, and that there will as many creditors making themselves known as the mail will permit after Herr von Tauentzien's announcement, it may happen that they as well as mon chere compere will be satisfied. Whatever I can contribute to help with this, I'll gladly do.
I also forwarded the letter to Colonel von Tauentzien by his lady wife. Moreover, the smoked salmon from Bremen has now finally arrived five days ago.
Meanwhile, there's no reply to the letter in question yet by the Kurmärkische Kammer. As soon as it arrives, I'll make its content known to you immediately.
I've told Count von Schaffgotsch my natural thoughts regarding the Kienberg lease already four weeks ago, and have left him in no doubt that if he wants to continue the lease, I'll leave this to his judgement, but if it turns out badly, I'm officially washing my hands of it all, and that His Excellency would have to deal with this danger alone. Nor did I forgot to remind him of the bad quality of the Kienberg hay and how it would* be an ongoing sore point. So you see, mon cher Compere, that I've covered myself from all sides and won't have to do anything further.
We surely won't have to wait much longer for the news of Prague's surrender. In a few days, the attack will happen with such fierceness that they will be pulverized before we know it. Awaiting this, I have the pleasure of remaining with the utmost respect,
Monsieur et très cher Compère votre tres humble et plus fidele Serviteur Leining
Headquarters near Prague, May 23rd 1757
P.S. His Majesty the King has asked me when I delivered your latest letter whether you were still alive, and whether I didn't have any news about your state of health, to which I, however, couldn't provide any sufficient enlightenment as your two most recent letters didn't mention anything about this. I therefore ask you to not forget this point on future occasions.
Herr Anderson has happily arrived here on the 12th. His type, however, is of a sort that I can't tell yet whether it will be his fortune or misfortune that he has come here. As he has been made my subordinate - literally "given into subordination to me", but no one says that - , he's supposed to eat and sleep by the book, tough choice.**
** I'm guessing "Livre" as the French word for book here, also writing with the knowledge of future Leining and Anderson letters in which the former presents the later as mouthy and they both are sure Fredersdorf will be on THEiR side. However, another possibility is that Leining means "Livree", i.e. the term for a servant's uniform, i.e. Anderson is supposed to eat and sleep in uniform (maybe he used to be allowed to wear civilian outfits a few years ago, in peace time, when last he served Fritz), OR it isn't either "livre" or "livree", but some version of "lit", i.e. Anderson is supposed to eat and sleep next to Fritz' bed. Would also make sense.
Lastly: I still go "awwwww" at Fritz demanding a detailed Fredersdorf health report from Leining. Take that, Wegfraß, indeed!
I'm guessing "Livre" as the French word for book here, also writing with the knowledge of future Leining and Anderson letters in which the former presents the later as mouthy and they both are sure Fredersdorf will be on THEiR side
Oh, I had thought of livery (but noticed the wrong spelling), but hadn't thought of "by the book"! I like it. Would "bey der" be the grammatical way to say "in livery"?
"Lit": while the handwriting is a little messy, I'm not seeing "lit" as a possibility:
So I think we've either got "by the book" or "in livery", and I'm leaning toward "by the book", especially if you say that's a grammatically correct possibility in German.
"So" doesn't really look like "so", but it doesn't really look like anything else, either. What extremely short (3-character max) word would you put in "__ er ist mir unter die Souportination geben und soll bey der Livre essen und schlaffen, hartte sachen," if you had nothing to go on but your knowledge of German?
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, take 2
Date: 2024-10-22 04:28 pm (UTC)I received both of your letters from the 14th and the 16th. When I got the former, I immediately handed over the inserted page to the King. His Majesty has read through it very graciously and ordered me to thank you for your true heart.
I've faithfully transmitted the commission to Colonel von Tauentzien, as the inclosed letter by him will confirm, among others. As I believe the late Major Lingefeldt's legacy to amount to more than 1000 Reichstaler, and that there will as many creditors making themselves known as the mail will permit after Herr von Tauentzien's announcement, it may happen that they as well as mon chere compere will be satisfied. Whatever I can contribute to help with this, I'll gladly do.
I also forwarded the letter to Colonel von Tauentzien by his lady wife. Moreover, the smoked salmon from Bremen has now finally arrived five days ago.
Meanwhile, there's no reply to the letter in question yet by the Kurmärkische Kammer. As soon as it arrives, I'll make its content known to you immediately.
I've told Count von Schaffgotsch my natural thoughts regarding the Kienberg lease already four weeks ago, and have left him in no doubt that if he wants to continue the lease, I'll leave this to his judgement, but if it turns out badly, I'm officially washing my hands of it all, and that His Excellency would have to deal with this danger alone. Nor did I forgot to remind him of the bad quality of the Kienberg hay and how it would* be an ongoing sore point. So you see, mon cher Compere, that I've covered myself from all sides and won't have to do anything further.
We surely won't have to wait much longer for the news of Prague's surrender. In a few days, the attack will happen with such fierceness that they will be pulverized before we know it. Awaiting this, I have the pleasure of remaining with the utmost respect,
Monsieur et très cher Compère
votre tres humble
et plus fidele Serviteur
Leining
Headquarters near Prague, May 23rd 1757
P.S. His Majesty the King has asked me when I delivered your latest letter whether you were still alive, and whether I didn't have any news about your state of health, to which I, however, couldn't provide any sufficient enlightenment as your two most recent letters didn't mention anything about this. I therefore ask you to not forget this point on future occasions.
Herr Anderson has happily arrived here on the 12th. His type, however, is of a sort that I can't tell yet whether it will be his fortune or misfortune that he has come here. As he has been made my subordinate - literally "given into subordination to me", but no one says that - , he's supposed to eat and sleep by the book, tough choice.**
*You transcribed "wurde" - it's "würde", grammatically speaking.
** I'm guessing "Livre" as the French word for book here, also writing with the knowledge of future Leining and Anderson letters in which the former presents the later as mouthy and they both are sure Fredersdorf will be on THEiR side. However, another possibility is that Leining means "Livree", i.e. the term for a servant's uniform, i.e. Anderson is supposed to eat and sleep in uniform (maybe he used to be allowed to wear civilian outfits a few years ago, in peace time, when last he served Fritz), OR it isn't either "livre" or "livree", but some version of "lit", i.e. Anderson is supposed to eat and sleep next to Fritz' bed. Would also make sense.
Lastly: I still go "awwwww" at Fritz demanding a detailed Fredersdorf health report from Leining. Take that, Wegfraß, indeed!
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, take 2
Date: 2024-10-22 05:23 pm (UTC)Fixed, thank you!
I'm guessing "Livre" as the French word for book here, also writing with the knowledge of future Leining and Anderson letters in which the former presents the later as mouthy and they both are sure Fredersdorf will be on THEiR side
Oh, I had thought of livery (but noticed the wrong spelling), but hadn't thought of "by the book"! I like it. Would "bey der" be the grammatical way to say "in livery"?
"Lit": while the handwriting is a little messy, I'm not seeing "lit" as a possibility:
So I think we've either got "by the book" or "in livery", and I'm leaning toward "by the book", especially if you say that's a grammatically correct possibility in German.
"So" doesn't really look like "so", but it doesn't really look like anything else, either. What extremely short (3-character max) word would you put in "__ er ist mir unter die Souportination geben und soll bey der Livre essen und schlaffen, hartte sachen," if you had nothing to go on but your knowledge of German?