Still going! Still clearing Fritz's valet/chamberlain Fredersdorf's name from the calumny enshrined in wikipedia that he was dismissed for financial irregularities!
I'm not doing the whole thing, but here's my first pass of the first part, illustrating why I haven't bothered to do subsequent passes:
Monsieur et tres cher compere!
Ich habe die Rechnung von Baumbach & Dimpfel aus Hamburg wegen der letzten nunmehro abgeschickte 12 Korbe Champagner-Wein mit dero gXehXXsten schreiben von 10 dieses richtig erhalten. [Das] von kleinen Posten werde ich zu d[er] Haupt-Rechnung von d[enen] [2/M]? bouteiller Champagner-Weinen, so ich unter Glasows Papie- ren gefunden, [so]rgen und die Summe sodann XiXs[a|e]n [wenn] ich die XXacht-Rechnung von dero Hamburger, Schifer, [der die] gedachte Korbe geladen, wi[r]d angekommen seyn. Der Versägung zu das Schiffers bezahlung ist bereits in Berlin gemacht worden. Die instructionen welche mon chere compere mir in dero letztere Schreiben von 13 dieses geb[en] XX XXXX ich mit d[e]m verb[ün]d[e]nsten danck, und diselben werden mich allem [ahl] ganz ungemein ver- [g]Xlichten, wenn Wir bey vorfallenden gelegenheiten damit continu[iren] wollen. Ich wurde auch den Vorschlag das ich die in Berlin und Potsdam XXllende XXXXXliche DispositionXX-Gelder durch den XXXX geheime-Rath Koppe[r|n] besorgen und dXX Rest bXXr durch dieselbe anhero schic[k]en [l]assen möchte, gXXge[m|n] befolgen, wenn ich nicht Xermith die furXichtung dargestalt gemacht XXXXX [aus?] die Cammer, dXXXX Hundertmarck die Ausfallung dieser Gelder in Berlin und Potsdam behalten, und der Rest par assignation an die General- XXld Konigs-Casse ubermacht werden sollte. Damit der Herr Hundertmarck seine Sache ordentlich macht und ich wegen de[n] ge[scheh]nen bezahlung vollkommer gesichert sei, habe ihm ausgegeben XesteXX die Quitungen ausXXXXX XXXXXXXX ausstellen lassen und in originali zur revision an mich XXschicken soll, aus solche XXXt
And, more interesting, I saw some personal stuff in the last paragraph, which I decided to transcribe. It occurs to me that I should probably check the last paragraph of each of the letters, as that's where Leining logically puts the personal stuff. Here's what I've got for this one:
Sr. Konigl. Mayt. befinden sich gott lob! wohl und gesund. Ich wünsche, daß der güte effect, den Sie nach das schlesischer Doctor's Cur verspühren continuiren möge. MeineX f[raü] werde ich ihre inattention v[e]r[we]is[en] und übrigens allemahl durch alle P[rufen] der freundschaft, so Sie von mir verlangen können, zeigen, daß ich aufrichtigst bin Monsieur et tres cher compere votre tres humble et obeysant serviteur Leining
Selena, what do you make of "MeineX f[ra]ü werde ich ihre inattention v[e]r[we]is[en]"? It doesn't help that I'm not sure of the reading of the noun or the verb (or, quite frankly, "MeineX"), but that's partly because the context doesn't make sense: surely he can't be married already? It's only April 16! It's only been 6 days since Fritz said, "When I return home I should get married and live in my own house."
My reading is that his fiancee/secret wife/future wife is living in Berlin/Potsdam and neglecting to pay Fredersdorf and Mrs. Treasurer social visits, and Fredersdorf mentioned this in his last letter (which we of course don't have :( ), and Leining is promising to reproach her, but you tell me. As alawys, feel free to substitute any characters that make more sense, especially in the verb. (I, for example, did a lot of substitution to get "Prufen", but it makes more sense than, for example, Ponlen. :P Though if you can think of anything sense-making with an "l" instead of an 'f' and some random vowels, 'r's, and or 'n's on either side of it, let me know.)
ETA: Flipping ahead instead of doing work :P, I see a definite "ma femme" in the postscript to letter June 3. "Je vous rend Grace pour le vin, ma femme s'engXXXXa". (It looks like "engrisera", but not sure what that would mean, aside from looking like a 3rd person singular future.) Anyway, no time to ponder, just throwing that out there. Leining definitely has a wife.
Child of ETA: A little poking around gives me "s'engraissera", which means "will get fat." ...I mean, I know alcohol has a lot of calories, but that's not usually the first thing I think to say when someone gives me a bottle of wine! Maybe there's missing context in the last Fredersdorf letter, and the Fredersdorfs are having Mrs. Leining over for dinner a lot? Or maybe I'm barking up the wrong tree.
I was flipping ahead in the Leining correspondence, looking for potentially interesting material, and what do I find but:
Monsieur mon tres chere compere!
Einliegender brief ist heüte ünter Glasows Adresse aüs Bologna von dem Grafen Algarotti [mit] angekommen. Ich [XXXX]gele [n]icht derselben sogleich zu über[ma]chen, und mon cher compere von der aüs- nehmenden hochachtüng zu ve[r]sichern mit der beständig seyn wird,
Monsieur mon tres chere compere, votre tres humble et obeisant Serviteur Leining
Haupt-Quartier bei Prag 7ter Juni 1757
No time to do a second passthrough, but here's my interpretation of the gist of the bolded part (I'm assuming either "übermachen" can mean "make over to" aka "überreichen", or else an "rei" can look a lot like an "ma"):
The enclosed letter, from Bologna, by Count Algarotti, reached me today via Glasow's address. I don't intend to hand it over to him immediately.
My mind immediately went to Algarotti/Glasow, but Algarotti left Prussia before Glasow became part of Fritz's retinue! This must be in response to the arrest, because early June is just enough time for the news of Glasow's early April arrest to have reached Italy and a return letter to have come back. But WHY?
A couple explanations occur to me: Glasow was actually in Fritz's retinue in 1753 or even 1752. I don't think we have a secure date for that. Or, Glasow was in a regiment in Potsdam and Algarotti actually spotted him before Fritz did.
In which case, *maybe* the two platonically bonded over their mutual love of Newton, but forgive me if my mind goes immediately to sex instead. :P Or maybe they never met, but Glasow has been secretly writing to Algarotti? Maybe pretending to be writing on behalf of Fritz?
Throwing this out there in case other people have convincing explanations, for I have none.
Also, considering Leining wrote a whole letter to Fredersdorf just to forward on this letter that Algarotti wrote to Glasow, I have this mental image that the subtext here is, "I'm not touching Algarotti-Fritz-Glasow with a ten-foot pole. I know you're retired, but this is above my paygrade!" :P
Overall: A short and entertaining biography by Brian Fothergill. Comes with some 1970s sexism (mostly directed at Emma Hamilton) and not exactly homophobia but weird ideas, as when the author quotes first Pope's vicious satire on Hervey the memoirist (which basically accuses Lord Hervey of androgyny and gayness) and then proudly points out Hervey produced eight chlidren with Molly for all that supposed gayness, so there, Alexander Pope. (Brian Fothergill, the ability to procreate doesn't say anything about one's sexual orientation, not that said orientation needs defending in the first place. As cahn said, if Monsieur could do it... ) , but is not, repeat not, a hagiography. Our author points out that Frederick Hervey had a definite cruel streak in his temper, was very self centric and unbelievably callous when cutting off people and/or ignoring them despite all professed previous affection. It's no wonder Augustus was Molly's favourite son; loyalty isn't Frederick's strong suit, at least not when it comes to women, be they wives, daughters or mistresses/ heavily flirted with female friends. (William Hamilton as Fothergill says was one of the very few exceptions in Frederick's life, a relationship that lasted their entire life time, literally, because they were both born in 1730 (you know, that year where the most exciting thing that happened was Heinrich moving in with AW) and died in the same year, too, and from their public school days at Westminster on were firm friends who never had a fallout. Which is true for hardly anyone else and the Earl-Bishop. Though presumably it helped that once William Hamilton becomes an envoy, it's a long distance friendship punctured by occasional visits.
Sources: Fothergill doesn't use footnotes on the same page, but he does use notes to each chapter in the appendix, which, however, makes it more difficult to look up which source he uses for which quote. This is especially inconvenient because on the one hand, Fothergill uses "The Hamliton and Nelson Papers", edited by Morrison, A., but then he also uses "The Memoirs of Lady Hamilton", which made me go ?????, because while I know Alexandre Dumas wrote a novel about Emma in memoirs format - not like the fake memoirs of Madame de Maintenon, these were openly published under his name, Alexandre Dumas, as a historical novel - , I couldn't remember the latest Emma biography I'd read, "England's Mistress" by Kate Wiliams, mentioning Emma wrote real memoirs. Then I googled and saw they - very different book to the Dumas novel - were published the year after her death, and yeah, that pretty much settles it for me as a fake a la the Maintenon memoirs that got Voltaire so upset. Emma was a broke alcoholic when she died. Which not only makes it doubtful she'd have had the focus and energy to write her memoirs, but also that if she had been able to, she would have published them before she died in order to get some cash, her financial circumstances were that desperate. Anyway, Fothergill uses these "Memoirs" as an actual source, which means you have to look up any Hamilton related story or letter in the appendix notes (if you can) for whether it's sourced to the "Memoirs" or to "The Hamilton and Nelson papers". Bad Fothergill.
On to the story of Frederick, third son of Hervey the memoirist and Molly, named after Fritz of Wales who was his literal godfather in the heyday of his and Hervey the Memoirist's friendship. Frederick goes to Westminster at age 12 where he meets his friend for life, William Hamilton (Horowski says they met when 16, Fothergill says when they were 12) and loses his (mostly absent) father. Being a third son, Fred inherits 100 pounds a year for his education and maintenance from Hervey, plus an annuity of 200 pounds a year once his grandfather, Lord Bristol, dies, which won't happen for eight more years. (Lucky for Molly who lives with her father-in-law, since Hervey's will was notoriously hostile towards her, leaving her no more than he absolutely had to.) Fothergill quotes a letter from Molly about Frederick to her son's tutor which will turn out to be the only Molly quote we get in the entire book. Whatever the reason for the later fallout between Molly and Frederick, and between Augustus and Frederick, it's not narrated here.
"I am extremly pleased with all you say of Frederick for I value your judgment. He has certainly very good parts and great application, and will, I am persuaided, make a consderable figure in the world. I have heard from him of late pretty often; he is a very agreeable and entertaining correspondent. His scheme of study and travelling as you relate it to me seems a very good one."
So life long traits like Frederick being witty and entertaining (if he wants to) and having wanderlust are already there. From Westminster, Fred goes to Cambridge, entering Corpus Christi College on November 10th 1747. He makes friends who see the resemblance to Dad - "his splrightliness, wit, vivacity and learning prove him to be a genuine Hervey, and the son of my Lord Privy Seal" - and he turns out to be good at languages (master of five, according to one sources), and we get a quote from later day Frederick where he wrote when travelling: I have applied myself so close to recover Hebrew and Italian (not taht I propose being either circumcised or castrated) that I have had little time to write mere English. But does he actually finish his studies. He does not. When Grandpa Bristol dies in January 1751 and Frederick's favourite brother, George, becomes the next Earl of Bristol, Fred leaves Cambridge without taking a degree ("examinations were for lesser men", comments Fothergill and adds that Frederick three years later took his degree in absentia by right as a nobleman's son. (Stuff like this makes you go "Vive la revolution!" doesn't it.)
Now, Frederick needs a job or a rich wife. Instead, not a year after leaving Cambridge without a degree, he marries for love, and the penniless daughter of a Tory, no less (scandal for a Whig family like the Herveys), Elizabeth, nicknamed "Excellent". Molly can't object to a marriage for love since that's how she and Hervey the Memoirists got together, but Elizabeth's Lady Davers can and does and only receives her daughter and son-in-law for the first time when already a daughter has made her appearance. With a wife and a baby, Frederick needs a job even more, and despite having read law at Cambridge, he decides to join the Church. (Well, he couldn't join the navy, could he, that was Augustus' thing.) With his aristocratic connections, he gets made deacon and ordained and produces kids with the devoted Excellent, whom I'l continue to call this because there's another important Elizabeth in the story. But attempts to get a good position within the curch fail, except for being made Chaplain to young King George III. (A nominal and somewhat ironic position, given that G3 later will be shocked by and dislike Frederick the Bishop - "The wicked Prelate" - , but this early on, there's no objection.) Also, two of Excellent's brothers commit suicide and one is killed by Indians in America, which means some inheritance, which means the Herveys, Frederick and Excellent, make their first long journey through the continent. There, Frederick Hervey looks up Voltaire (who after all was friendly with both his parents), still alive at Ferney:
The Patriarch of Ferney, now aged seventy-one, indicated the church and the theatre he had recently built and asked the question: 'Où jouet t'on la plus grande farce?" Hervey studied the two buildings and replied: 'C'est selon les auteurs.'
You might guess here that Frederick Hervey's reputation re: his faith is on less than orthodox grounds before he ever makes bishop. Anyway, he also visits Naples where his bff William Hamilton is now envoy and has been for two years, and this is when I rose my eyebrows not at Fred but at Fothergill, for: It was the period of his first marriage to the quiet and charming Catherine Barlow, and many years before the beautiful but predatory Emmma Hart appeared on the scene.
Err. Excuse you, Brian Fothergill. "Predatory"? Later, he'll top that and say, re: Emma "she brought out the worst in him, as she did in all men". I mean: WHAT? Let's recapitulate: Emma the blacksmith's daughter comes to London really young, barely a teenager, gets first exploited as a maid, and then has a period where she was likely a teenage prostitute, and then, still only 16, is able to secure herself a position as a kept woman to a nobleman, Sir Herry Featherstonehaugh. No one has ever been able to accuse her of not being faithful to him, and it was Featherstonehaugh to dumped her like a hot potato once she got pregnant by him and produced her first kid, little Emily. Emma then gets together with Charles Greville, nephew to Sir William Hamilton. Again, she was faithful, and she remade herself according to his wishes (he was the one to put her through a quick education program). If anyone was behaving badly (and outrageously so), it was Greville, who when he got a) bored and b) was afraid his now widowed Uncle would remarry and thus reduce his inheritance hit upon the financial scheme of handing over his mistress to his uncle, thereby hitting two birds (in his pov) with one stone: William Hamilton would have to pay for Emma's upkeep, and since he couldn't possibly marry her, would remain a widower leaving all his money to Charles Greville. It's not like tihs is disputed, we have the letters between all the parties, we know Emma did not know this when arriving at Naples because as far as she knew, she was here to earn Sir William's good will so he would okay a marriage between Charles Greville and her, and Charles G. would follow soon after. So how on earth is Emma the predator in this whole sorry saga? As for her "bringing out the worse in men" - it's not her fault both Harry Featherstonehaugh and Charles Greville were cads. The fact that Sir William Hamilton did against all rules of the time marry her hardly is a demonstration of his worst side, I'd say if anything it speaks of his better qualities, as did that he stood by Emma during the Nelson years to the point of calming Nelson down when Nelson through a jealous fit after the Prince Regent hit on Emma. Nelson himself: did behave badly towards his wife, but good lord, he was an adult. What, the man is able to defeat the French at sea but mustn't be blamed for his own decisions in his private life? Fie on you, Brian Fothergill.
End of Justice For Emma interlude, I swear. Back to Frederick Hervey.
This is him describing his first climb of Vesuvious when in Naples with chum William:
At last after about an hour's fatigue we reached the summit, where we found a great hollow of about forty feet and half a mile round: at the bottom of this were two large mouths from whence hte maintain frequently threw up two or three hundred red hot stones some as big as your head, and some considerably larger. One of these struck me on the right arm, and without giving me much pain at the time made a wound about 2 inches deep, tore my coat all to shreads, and by a great effusion of blood alarmed my companions more than myself. IN a few days it became very painful, then dangerous, and so continued to confine me to my bed and my room for near five weeks.
But whlie he's recovering, oldest brother George gets the post as Lord Lieutenant of Ireland, and that means, at least. a bishopry for Frederick - first Boyne, and then Derry.
Now, Frederick's early Irish years are actually him at his best. Yes, he lived in aristocratic style, but he did take the job and the country seriously. One of the earliest things he does is a visitation in his entire diocese, visiing each parish and assuring himself that every parson is adequatly housed. He also makes a levy on every living (including his own which he valued at 6,000 pounds a yar) to raise a fund for the support of superannuated curates. Some of these reforms were received with mixed feelings; but one, at least, had the enthusiastic support of his Irish clergy. This was his resolution never to appoint an Englishman to an Irish benefice. It was acts sujch as this, according to William Cole, which "rendered him the idol of his people and had a wonderful effect in conciliating the natives of that kingdom, who were not apt to be over-fond of the English Clergy."
No kidding. Then there's the story his wiki entry also contains in shorter form.
On one occasion when a particularly rich living had fallen vacant he invited the fattest of his clergy and entertained them with a splendid dinner. As they rose heavily from the table he proposed that they should run a race and that the winner should have the living as his price. Greed contending with consternation the fat clerics were sent panting and purple-faced on their way, but the Bishop had so polanned it that the course took them across a stretch of boggy ground where they were all left floundering and gasping int he mud, quite incapable of continuing. None reached the winning-post. The living was bestowed elsewhere, and the Bishop, though hardly his exhausted and humiliated guests, found the evening highly diverting.
This is the first though not the last time when our author points out the streak of cruelty within Frederick Hervey, and yeah, this kind of prank feels, if not identical to FW style "pranks", to at least heading towards this way. (Much as he's entertaining in general, by the time I finished the book I was glad Frederick Hervey had never been an absolute monarch.) Still, his actions in Ireland were his best, by and large. As opposede to many an (Protestant) Englishman holding land and office in the country, he could see that the (Catholic) Irish were treated abominably, that the situation was a powder kegg which could not go on forever, and that you couldn't go on denying Catholics nearly all civil rights while patting yourself on the back for being the most enlightened nation of Europe. When he went on the first long continental journey without "Excellent", for two years (1770 - 1772), he still used his visit in Rome to get two audiences with the Pope and tried to negotiate an agreement that would allow Irish Catholics to be treated better (Hervey's idea was that they should swear off any Stuart loyalties, swear loyalty to G3 and that they did not recognize the Pope as an authority in temporal matters, "just" in spiritual ones, and then all would be well. He was somewhat surprised when the Pope wasn't keen to signing on to this.) Frederick H., btw, had less than zero Jacobite enthusiasm; when in Rome, he met not BPC (by now a drunken depressed wreck) but the young trophy wife BCP had married and her lover the poet Alfieri, became friends with them, and what few references to BPC are in his letters are to "the poor sod".
Now the official wardrobe for Anglican bishops was the black frock and short cassock. This, Frederick Hervey decided, would not do in Italy among the Catholics where Bishops were dressed up way smarter, and so he created his own costume: Many years later Lord Cloncurry recalled how he had seen 'the excentric Earl-Bishop ride about the streets of Rome dressedin red plush breeches and a broad brimmed white or straw hat, and was often asked if that was the canonical costume of an Irish prelate'
This was when G3, who took a dim view of prelates not present in their bishopry and of Protestants behaving undignifiedly, started to refer to him as "the wicked Prelate".
What did Frederick Hervey believe? Fothergill:
Emma Hamilton, who knew him well, held the opinoin that 'though an ecclesiastic of such high station in the church, the bihsop was an avowed sceptic in religion, the doctrines and institutions of which he would not scruple to ridicule in the company of women, treating even the immortality of the soul as an article of doubt and indifference.' Certainly Emma brought out the worst in him, as she did in most men, but others shared her view. The Countess Lichtenau (who was we shall see knew him as well as Emma did) declared roundly that the Bishop of Derry 'professed no religion alrhough he had strong innate principles'.
(The supposed Emma quote is from her supposed Memoirs.)
As the friend of Voltaire, the student of geology at a time when official Christianity frowned on any scientific speculation that might challenge a strictly fundamentalist interpretation of Holy Scripture, a Whig magnate in a bishop's apron, he at no time aspired to a public reputation for piety; and to the narrowly orthodox a man whom Jeremy Bentham could describe as 'a most excellent companion, pleasant, intelligent, a well bred and well read, liberal-minded to the last degree, has been everywhere and knows everything" was bound to be suspect.
In 1775, brother George dies without heirs, which makes brother Augustus the next Earl of Bristol. Since brother Augustus is married to Elizabeth Chudley the bigamist and has a bastard son but no legitimate kids, this now puts Frederick into expection of eventually inheriting the Earldom. He's still sorry for George's demise: Within the last few days I have lost the kindest and most affectionate brother. This has blunted in me every sense of pleasure, and left me a mass and lump of inanimate matter. He has testified his kindness for me to the last; but no accession to wealth, especially to one in my situation, can compensate for the loss of a real friend (...)
He does start a building palaces program, though. On the extreme northern coast of Londonderry, a mansion called "Downhill". Which becomes his favourite residence before he'll leave Ireland for good, for the last eleven years of his life. (G3 goes spare.)
But before I get to the later journeys, let's talk about Frederick Hervey as a father. Because the biography clarifed that he is the father of one the most sensational talked about ladies of her day. His daughter Elizabeth would bear several names in her time, but is best known as Bess Foster, and when I came across her in this biography, I thought, OMG, Bess Foster is a Hervey, that explains so much.
What she's best known for: a menage a trois where, depending on whom you believe, either Bess first seduces the Duchess and then the Duke of Devonshire, and lives with both, or that she becomes bff with the Duchess, platonic or not, and then the Duke, jealous and mean, wants sex and because her income depends on him she agrees. The Duchess was Georgiana, Duchess of Devonshire, whose biography by Amanda Foreman takes a somewhat more cynical view of Bess than the movie based on it, The Duchess (where the Duchess is played by Keira Knightley and Bess by Haley Atwell, Peggy Carter herself), and the question as to whether Bess was looking out for No.1 the entire time - she'd marry the Duke three years after Georgiana's death - or whether her friendship/love for Georgiana was sincere but she was also a realist and the money came from the Duke - Georgiana was a massive gambler who gambled entire fortunes away and could not have supported herself - is still debated. But anyway: the letters between Georgiana and Bess were pretty intense even for the 18th century and if they didn't have actual sex they definitely had an emotional love affair. Since Bess reproduced with the Duke (Ralph Fiennes in the movie), they definitely had sex, but whether he went Count Almaviva on her or whether she seduced him, no one will ever know.
But why was Bess Foster dependend on the Devonshires in the first place? I had read the Foreman biography of Georgiana, which introduces her as poor nobility and also in a bad situation because her husband - who as her husband takes their sons, whom she won't see again for fifteen years - is not paying any alimony, as she left him. (Because he had a go at the maidservant, or at least that was the last straw.) Now, when reading this, I did not wonder about Bess' parents, I assumed they either were poor themselves or dead. But no. All this happens when her father is the Bishop of Derry, globetrotting the continent, building mansions in Ireland and collecting Michelangelos (he did buy them, and they were already expensive by then). His wife, Bess' mother, poor Excellent tried to make him help their daughter, but by that time they weren't living together anymore in any way, and he just ignored her. And his daughter's plight. As far as Frederick Hervey was concerned, the 2000 pounds dowry he'd given Bess upon her marriage were all she'd get from him. Now, did he hate his daughter? No. His letters to her before and after the end of her marriage, her loss of her children and her financial situation before she became bff (or more) with Georgiana are fond letters. Once she was so established with the Devonshires as to be influential and he wanted favours from hs daughter, he asked those. But when she needed him? Zilch. Nothing. Rien. Not as much as offering to let her live in one of his many houses, or asking one of his friends to accept her as a companion, or inviting her to live with him. Or anything.
Bess, btw, was another Hervey who married originally for love and came to regret it. John Foster (called "little f" in her framily because "Big F" was his father, Rev. Dr. John Foster of County Louth in Ireland) was young and good looking. Frederick Hervey took the marriage of this second daughter (the oldest, Mary, had already been married) as his signal to go globetrotting again. This time, he visited the various German states at first and fell in love with Bad Pyrmont. Then it was Italy's turn again - in Florence, he met Leopold and wife - and like Goethe decided he absolutely loved Rome: Rome contains everything that can amuse, interest or instruct hte mind. No sore grapes for Frederick Hervey:
Tis likewise difficult to say which pleases one most, the magnificence of ancient or the elganceof modern Rome; for my own part I have been singularly fortunate - several ancient rooms have been unearthed since my arrival - the paintings were in fresco and almost as perfect as at first - the secret was soon found of detaining the painted stucco from the walls, and I have bought three complete rooms, with which to adorn the Downhill and le rendre un morceau unique. The Pope has granted me a permission to take a model from the Apollo Belvedere - a favour rarely granted but to crown-heads. I suppose his Holiness is so accustomed to considr mitred ones on a footing with him. I cannot resist the temptation of being extravagant here especially when it is with a view of beautifying dear Ireland.
Fred was still working for the various Irish causes in more distinterested matters than beautifying Ireland with his antiquities, though. In 1778, there was a parliamentary debate about a Relief Act for Catholics, in which he couldn't participate since he was in Italy at the time, but he wrote to daughter Bess (then still recently married):
Tell your husband that I should be much obliged to him fo ra list of the speakers in our house on the Popish bill; that I wish also to know if the bill to tolerate their religion is to take place, without which I do not know how the multitude are benefited. (...) If such a bill should pass, I pledge myself to bring sixty thousand pounds sterling within eighteen months into the kingdom (...) The Pope will give us fivethousand and one single convent in Bohemia, of Irish friars, subscribes one thousand pounds (...) The Empress of Germany (MT) if this war (the War of the Bavarian Succession) does not continue, has promised her confessor Father Kelly, an Irish Recolect, a considerable sum (...)
Alas, the grand Save The Irish Catholics action would come to not much, and in November 1779 Hervey wrote to Bess: Can any country flourish when two thirds of its inhabitants are still crouching under the lash of the most severe illiberal penalties that one set of citizens ever laid upon the other?
Voltaire dies, which Frederick H. gets a detailed report on by his oldest daughter, Mary, Lady Erne, because her husband is stationed in Paris at the time: What a miserable end! What a ridiculous farce about his Funeral, and what a refinement about giving his plays.
When the 1770s end, Fred is back in London for a while and meets Benjamin Franklin and Jeremy Benthan. (Franklin tweaks him a bit about not being as tolerant about Presbyterians as he is about Catholics.) And he meets my guy Boswell!
On returning to Ireland Hervey assured Boswell that the inhabitants of Dublin were violently against a union with England but that he imself considered that the rest of the country was likely to benefit from it. Boswell had claimed that Edinburgh had suffered as a result of the Union of 1707 - between Scotland and England, cahn, reminder, Boswell is a Scot - Hervey now asked him if he would ascertain what the present number of houses was in Edingburgh and how it compared with the number of houses at the time of the union. Boswell, however, was impatient of mere statistics: 'Let us, my Lord,' he replied, 'be satisfied to live on good and euqal terms as we might have done with our Sovereign's people of America had those been allowed to enjoy their Parliament or Assemblies as Ireland enjoys hers, and instead of calling Ireland a deluded people and attempting to grasp them in our paws, let us admire their spirit. A Scotchman might preach a Union to them as the fox who has lost his tail. But your Lordship is an Englishman and brother to the E'arl of Bristol.
Indeed Frederick Hervey was both, but would change his miind on the question of Irish independence (as opposed to Ireland becoming an equal member of the UK).
Also, brother Augustus dies at the end of 1779, making Frederick an Earl. Like Erskine, Fothergill notes Augustus left everything he could - i.e. all that wasn't entailed to the estate - to people other than Frederick, though he doesn't say how their feud started. "Everything", to my surprise, included their Dad's memoirs!
(Augustus) had left his successor not a penny more than he could help, providing for a bereaved mistress and a natural son out of the unsettled estate, leaving all his father's manuscript pwritings to the latter with the injunction never to publish them during the present King's (George IIIs) lifetime, 'nor ever at any time to lend them to my brother Frederick, the present Bishop of Derry'.
When reading this for the first time I thought, did we wrong Not Yet Victorian Frederick Hervey the son of the Bishop and the censor was actually Augustus' illegitimate son? But then I remembered from Erskin's introduction that little Augustus doesn't reach adulthood, so I'm assuming that's when the scandalous memoirs went back to the general Hervey estate. I can see where the prohibition of publishing within G3' s life time comes from, btw: G3 presumably had fond memories of his father, Fritz of Wales. But I'm intrigued about the prohibition to let Frederick the Bishop get his fingers on them. Presumably Augustus thought Fred would publish, given at this point he and G3 were irrevocably estranged and Fred didn't care anymore?
Anyway: now that Fred is the Earl, his wife Excellent moves to Ickworth, the Hervey estate. Frederick doesn't. In 1782, both his own marriage and that of daughter Bess collapse for good. That the Bishop showed zlich interest in helping his daughter shocked virtually all his female relations. Bess had gone to her sister Mary at first (also temporarly at odds with her husband) and was living in Bath, where she'd meet Georgiana;, here's an outburst from her cousin, Mrs. Dillon:
Never was a story any more proper for a novel than poor Lady Elizabeth Foster's. She is parted from her husband, but would you conceive any father with an income he has should talk of her living alone on such a scanty pittance of 300 pounds a year! And this is the man who is ever talking of his love of hospitality and his desire to have his children about him! Might one not imagine that he would be opposed to a pretty young woman of her age living alone? It is incredile the cruelties of that monster Foster made her undergo with him; her father knows it, owned him a villain, and yet, for fear she should fall on hi shands agian, tried first to persuade her to return to him.
Which Bess won't. The 300 pounds a year, btw, aren't from Dad, they were Georgiana's first suggestion - to hire Bess as a governess of the Duke's illegitimate daughter (by someone else not important to this story).
Horace Walpole: The mission of Lord Bristol's daughter, and her circumstances, are just as you've heard them. You may add, that though the daughter of an EArl lin lawn sleeves, who as an income of four or five and twenty thousand a year, he suffers her from indigence to accept 300 po9unds a year as governess to a natural child.
All the indignation is in vain, as far as Frederick is concerned, Bess is on her own, and Bess, of course, will do better for herself than governess of the Duke's ililegitimate daughter. She's moving in with the Duchess and the Duke instead. While that happens, her parents break up.
The breach came at Ickworth. On the evidence of a servant, we are told that 'the Bishop and his wife went out for a drive together, and in the course of the drive something was said, something passed between them, and they came home and never spoke to each other again. (...) All we learn from Lady Bristol is of a dispute over the letting of a house in St. James Square. 'I am sorry that m y situation has sat so heavy on your mind,' she wrote tp Elizabeth after the Bishop had left her, 'for I can agive you no comfort on that subject except by assuring you that my mind is quite above and out of the reach of the oppression I receive and the insults which accompany it, and that I have pride enough to bear being told that my advice is presumptous; and that I am being so made up of vanity and ostentation as not to be capable of cooperating in so laudable a polan without feeling the least humbled by it; and even my resentment is oftened down into compassion for the frailties of human nature, and for the wreck which warring passions bring upon it; my own happiness has long been an empty sound, and I am now only intent on drawing all the good possible out of this evil in favour of Louise.
(Louise is the youngest, not yet married daughter.)
Our clerical antihero goes back to Ireland sans wife and immediately gets himself a mistress, or atleast loving friend, a second cousin, in fact, Mrs. Mussenden, born Frideswide Bruce, granddaughter of Henry Hervey-Aston (one of the mad uncles from Erskine's introduction of Augustus' journal). (He's 52 by now.) Fothergill doesn't think more than flirting happened as points to the fact the family Bruce remained friends with the bishop, but it did make the papers. He also joins the Irish Volunteers.
G3: Who will rid me of this troublesome prelate?
Frederick: I think I'm off to globetrot some more.
This time, when he shows up in Naples to say hello to bff William, Emma has arrived on the scene. (She arrived in April that year.) Emma and Frederick immediately hit it off famously.
Lady Holland, famous Whig lady, later on: Lord Bristol, whom (Lady Holland) declared to be 'full of wit and plesantry' (though she was also to call him 'a clever, bad man') was 'a great admirer of Lady Hamiton and conjured Sir. W. to allow him to call her EMMA. That he should admire her beauty and her wonderful attitudes is not singular, but that he should like her society certainly is, as it is imipossible to go beyond her in vulgarity and coarseness.
Fothergill: the guy who thought of making his portly clergy sprint certainly wasn't deterred by vulgarity and coarseness.
Goethe: I enjoyed Emma's society as well and wrote about it in the "Italian Journey".
Maria Carolina, daughter of MT, Queen of Naples: So did I. But only once she had actually become Lady Hamilton. No mistresses in my presence!
However, staying on the continent has one distinct disadvantage. (Or not, depending on your pov.) It's French Revolution time! The Bishop, until then firmly on the side of progress, is shocked. He also turns violently anti French. His grand masterplan, which he describes in various letters, including a fateful one, is for a French partition, one part ruled by the Bourbons, one by the Revolutionaries, that would ensure the various parts of evil France are always at war with each other, never to trouble Britain or anyone else again. (Yes, the Polish partition is one of his models there.) Otoh, he likes the German states more and more, despite the bad roads. Other than Bad Pyrmont, Kassel is his favourite for the gorgeous park and the wonderful museum (can confirm both are great) at the Wilhelmshöhe (soon to be renamed into Napoleonshöhe). The Bishop returns one more time to the British Isles, makes an attempt to make up with G3 (in vain), and is in Ireland when buddy William arrives in London to ask permission to marry Emma (which he eventually gets). Writes Fred:
Nobody mentons your decison but with approbation; no wonder provided that they have ever seen and heard Lady Hamilton; and now I flatter myself you have secured your happiness for life.
In 1791, our antihero leaves Ireland for the last time. He also makes a last will which says that Bess and Mary are supposed to regard their dowries as all they'll get from him, and: I give my affectionate and dutiful daughter Lady Louisa Hervey five thousand pounds and to my undutiful and ungrateful son Frederick William Hervey I give one thousand pounds.
Fothergill doesn't know what not yet Victorian Frederick has done to incure his father's ire - sided with Mom? - , but it will be academic, because at this point, Federick the Bishop's oldest son John is still alive and the current Lord Hervey. He'll die soon, though, which makes "ungrateful" Frederick the heir, at which point his father will rediscover his affection and make marriage plans for him.
Travelling through Germany, Frederick the Bishop meets Goethe (in Jena), who writes about him:
About sixty-three years of age,of middle or rather low stature, of slight frame and countenance, lively in carriage and manners, quick in his speech, blunt, sometimes even rude; in more than one respect narrow and one-sided, as a Briton, unbending; as an individual, obstinate; as a divine, stiff; as a scholar, pedantic. Honestly, zeal for the Good, and the unfailiing results thereof, show everywhere through the disagreeable points of the above qualities, and they are b alanced, too, by his extensive knowledge of the world, of men and of books, by the liberality of a noble and by the ease of a rich man. However vehemently he may be speaking (and he spares neither general nor particular circumstances) he yet listens most attentively to everything that is spoken, be it for or against him; he soon yields, if he be contradicted; contradicts if he doesn't like the argument, though made in his favour; now drops one sentence, now takes up another, while arguing througout from a few ideas.
The Bishop begain by attacking Goethe on Werther (that novel had been published in the 1770s, so the Bishop was really out of date), and it was the usual "you glorified suicide" /"Did not" argument.
Then it's back to Italy, hanging out with Sir William and flirting with Emma. ("Oh Emma, who'd be ever wise,/ If madness be loving of thee?") Fothergill doesn't think they ever did more than flirting (which of course he credits the Earl-Bishop for). There is a story from Emma's likely fake memoirs about English singer Elizabeth Billington giving a concert in Naples, and one of G3's sons, Prince Augustus, being present together with the Hamiltons and the Earl-Bishop. Alas Prince Augustus sings loudly along with Elizabeth Billiington. He can't sing, and it's rude, but he's a prince. What to do?
At length the interruptions became so annoying that (the Earl-Bishop) could contain himself no longer and turning to the royal singer, said: "Pray cease, you have the ears of an ass."
And now it's time for that other good-time girl gone noble to show up in our antihero's life. He first meets Wilhelmine Encke, married Rietz, not yet Countess Lichtenau, not as I had assumed and Horowski had said in Italy, but in Munich when she is en route to Italy. He falls for her at once, though Fothergill thinks it's not just her charm but from the beginning her connections as FW2's Maitresse en Titre that attract Frederick Hervey. Be that as it may, he will refer to her as his "adorable amie" (now hating the French doesn't stop him from peppering his speech with French expressions) and after the first meeting already invites hier to a trip to Lake Starnberg (as she loves paintings, he writes, surely she'll love beautiful scenery painted by nature - which it is, I should add) and signs himself her devoted admirer. They arrange to meet again in Naples, and in this connection, he's able to do do her a favour. Because he promises to introduce her to the Hamiltons AND the Queen of Naples. But the Queen of Naples can't receive Madame Rietz, so clearly, she'll have to be ennobled. FW2 complies, long distance wise, because the Bishop travels to Berlin to meet him and ask, and Wilhelmine the trumpeter's daughter is now the Countess Lichtenau. Fothergill thinks that might have doomed her, that the Prussian nobility would have been able to cope with her as long as she'd remained bourgois but the ennoblement would cause her downfall after FW2's death, but I don't think so - that was really something very personal that FW3 did, and he hated her already, blaming his parents' marriage (the state of same) on her.
Now remember, by now Frederick H. is very much anti France and anti Republic. FW2, however, is still neutral. Lord Bristol was offered some capon, but refused it. When the King of Prussia asked him if he disliked the dish he answered: Yes, Sire: I have an aversion to all neutral animals."
Off to Italy once more, where the Bishop reunintes with both Emma and Wilhelmine and flirts away in both directions and has the great idea that her daughter should marry his son, the same one he called ungrateful in his will two years before. But alas, young Frederick stuns him by saying no, wanting to marry for love a respectable, if penniless, English girl instead. The Bishop tries to enlist help to convince young Frederick. Whom does he ask for help? Why, Frederick's sister Bess, of course, by now living comfortqably if scandalously with the Devonshires.
I must confess it would half break my heart to see his fixed on any other than the beautfiul, elegant, important and interesting object I have proposed to him. At least, dearest Eliza, if you have any interest with him, induce him, beg him, my dar, not to decide before he is able to choose. She would bring him into our family 5,000 pounds a year, besides a principality in Germany, an English Dukedom for Frederick or me, which the King of Prusisa is determined to obtain in case the marriage takes place - a perpetual relationship with both the Princess of Wales and her children, als also with the Duchess of York and her progeny - the Embassy in Berlin, with such an influence an dpreponderance in favour of dear England as no other could withstand. Add to all this the King is so bent upon it from his great partiality to me, that I doubt not his doub ling the dot in case F desired it, which indeed I should not. (...) Dearest Elizabeth, the example he has before his eyes in and within his own family ought fully to determine him a gainst a love-match; it is so ominous a lottery, so pergnant with blanks, so improbable of success.
Frederick the not yet Victorian: Yeah, no. Miss Upton or nothing! Jane Austen would approve. Frederick the Bishop: Jane Austen liked money, too.
The Bishop is very surprised that somehow, this letter doesn't convince Bess to intervene on his behalf to secure the Embassy and a Dukedom for her father. He calls her "a nasty little imp of silence" and asks "are you alive or dead? Or are you on a journey? or peadventure she sleepeth? If so, at least dream a littlel, or walk in your sleep, or talk in your sleep, for I have no patience with your long, long silence.
Bess: Seriously?
Wilhelmine Countess Lichtenau loses patience, her daughter marries a German noble, and Frederick the Bishop sighs and devotes himself to his grand political masterplan of Partioning France, though he doesn't stop flirting with her. And then FW2 dies, and we get another example of our clerical antihero being callous, because he goes from raving about Wilhelmine as his chere amie and wonder of beauty and adorable and what not to this comment on the news that FW3 has thrown her into prison:
Poor Madame Ritz is in Spandau after playing the fool and some say the knave these last eleven months; she was arrested the day after the death of that old Porc d'Epicure."
So much, says Fothergill, for "my adorable friend" and "the dear, amiable King". He says in the Bishop's defense that he may have heard that she was accused among other things, of having taken bribes form the French, and since he hated the French now, that made him forsake her. But note he immediately calls her "Madame Ritz" again, no more the Countess of Lichtenau, like the snobbiest of of nobles, the moment she can't do anything for him anymore. Young E.T.A. Hoffmann (who wasn't in love with her the way his friend was) had more character as a young student when defending her in Glogau.
As I told you elswhere, the Bishop then gets himself arrested by the Milanese. Where he meets General Berthier, who, according to the Bishop later, tells him everyone really hates Napoleon, he certainly does, the Republic is evil, he wants to swear an oath of loyalty to Louis XVIII right then and there, all the other generals think likewise, and oh, he wants Frederick the Bishop to tell PM Pitt the Younger that there is this secret master plan about the Partitioning of France that will defeat First Consul Bonarparte and will render France harmless forever more. Totally Berthier's idea, and it's a mere coincidence that the Bishop suggested this idea for years now.
(Fothergill thinks that it's not impossible Berthier, about to become a Napoleonic Marshal, was temporarily disillusioned wihen Napoleon made himself Consul, but... yeah.)
Nothing new about the Bishop's release and death en route when discovered to be an Anglican Heretic instead of a Catholic Bishop and thus kicked out of the peasant's house. In conclusion: a good provider of sensational gossip, to be sure. But also self centred to an amazing degree without Fritzian traumatic childhood excuses, a deadbeat Dad, lousy husband and disloyal friend (except to William Hamilton).
ETA: for a bit more about Georgiana and Bess, check out these two articles on the movie "The Duchess" which compares it with the historical reality.
Die Neüigkeit so heüte bey ünser Höf-staat vorgefallen ist viel zu wichtig, als das ich Ihnen selbige uner[öffne]t lassen söllte. Der König hat dem Herrn Anderson [dürch] mich seine Gnade wieder ankündigen lassen, ünd befohlen, daß zuwieder zürück [ünd] ünverzüglich nach d[ero] haupt-Qü[ar]. hierkommen soll, zu welchem End[e] Ihm auch 100XX zur Reise übersenden müssen. Ich weiss, daß Sie [an] dieser Begebenheit als ein Freund des Herr Andersons [eini]gen Antheil nehmen. In dieser Absicht allein mache ich Ihnen selbige bekannt, ünd bitte zügleich, das wann mon cher compere demselben über lang oder kürz schrieben Sie Ihm ünter andern Ermahnüngen Friede und Eintracht mit mir anrathen, sonst könnte die [Une?]inigkeit [einem] [von] üns beiden über lang oder kürz wieder nachteilig sein, Ich hoffe inzwischen, daß alles güt gehen wird, und d[arum] bin ich mit allem züfrieden, und bliebe ich in diese[r] zü[frie]- denheit mit aüfrichtiger hochachtüng ünd Liebe, Monsieur et tres cher compere, votre tres humble et obeisant Serviteur Leining Lo[ck]witz Der 18X April, 1757
Reminder that we've encountered Anderson before: Preuss (Lebengeschichte v. 2 p. 34) says that because Anderson fell into disfavor just before the Seven Years' War, and because Fredersdorf was sick, Fritz took on Glasow as valet. I wonder if the timing of Anderson's return to favor (Preuss says he stayed with Fritz and died in 1786 at age 76, as Chief Castellan) has anything to do with Glasow's fall, i.e. was Glasow the one who drove him out and Fritz now realizes Glasow's account was probably not the one to trust here? Or did Fritz just need a replacement valet, and suddenly whatever Anderson had done didn't look so bad next to embezzlement and possible spying?
Speculation aside, it's interesting that Fredersdorf was a friend of his (I didn't know this!) and that Leining foresees some potential drama if he comes back and Fredersdorf hasn't had an admonishing word with him.
I see even in retirement, Fredersdorf is not allowed to retire.
Kinda. Yesterday, 90 Years old Franz of Bavaria - who among other things would be the current Jacobite claimant if he wanted to, which he doesn't - was honored at Munich's university, presenting his memoirs, and on that occasion thanked his partner of 43 years and declared his love. (In the same hall where a much darker historical event took place, the arrest of Hans and Sophie Scholl.) (Franz himself was in three concentration camps as a youth.)
I'm now imagining Ludwig II in the hereafter holding two thumbs up. Gay Wittelsbacher for the win!
Okay! I was wrong about Algarotti. Am I wrong about Benda, Selena?
Monsieur et tres chere compere!
Ick dancke Ihnen, für die gütige Communication des Benda Jun. Sch[riebens] an den Glaso, ünd ansehe deraus die erstaünende Vertraülichkeit, so zwischen dieser beyden Leüten gewesen ist. Wen[n] zeit ünd Gelegenheit es anjetzo verstatten [wollten], würde [ihm??] S[t]Xnd[e] seyn, [Ihnen] von dieser Correspondenz mir ganze Sammlung, die ganzartig und [erbaü]lich ist, zükommen zu lassen, d[ie] Zartlichkeit s[o] darinn [herrschet] ist so b[eschaffen] das der zartlich[ste] Liebhaber, so an seiner Maitresse schriebet, d[er] nach sein Model [unfern] kömt. Ich werde aber damit bey er- stere Gelegenheit aüswarten. Zuzwischen empfele mich d[er] ge[nei]gten And[encken] ünd verharre mit der aüfrichtigsten Hochachtüng Monsieur et tres cher compere Votre tres humble et obeisant Serviteur Leining
Ottendorf der 21XX April 1757
I couldn't figure out "Benda Jen", btw, until I remembered Other Seckendorff and realized it might be "Benda Jun.", then googled it and found that Johann Benda was referred to as "Benda Jun." at least once (I think by Fritz). So I'm going with that!
Wow, this one was a struggle. Well, they're all a struggle, but each letter that makes me unhappy makes me unhappy in its own way, to misquote Tolstoy. ;)
For this one, there were characters that were only partially written (not faded this time, I mean absolutely no ink to work with in places and only a fragmentary character as a result), characters scribbled over other characters until the result was a blob, and an unusually high number of words where every character seemed exquisitely clear but either didn't add up to a German word I knew, or didn't add up to one that made sense to me in context. And as usual, I've done a lot of guessing from context and vague approximations of the characters.
Ich habe dero beyde Schreiben von 17te und 21te m.p. wohl erhal- ten. Das erste anbetreffend: so habe die mir zügesandte zwey Qui- tungen von Mrs. Girard Michelet & Comp. die ich auch hierbey re- mittirn, mit denen neüen eingegebenen Rechnüngen züsammen ge- [ha]llen, und gefünd[en] das ihnen w[irck]lich die zwey letzte Kiste[n] mit Eaux de Senteur ünd Pomaden, nicht [minder?] die Pension des Herrn d'Alembert von 1te Jun bis 1te Decembr a.p. zu bezahlen annoch rückstandig [sind].
Die Briefe qu. an den Herrn Obrist von Balbi [nebst] der Vorstellung an der Konig, habe ünder das Glaso Papieren nicht gefünden, sonst sollten dieselben ohne dero Ver[la?]ngen, schon züruck gesandt worden seyn, Wegen de[r] an de[n] lied[er]lichen Völcker aüs gezahlten 2[52]XX al[l]e Caffe, ünd Garderobe Schülden wollte [mir], wenn es möglich wäre, wohl eine vorhern Aüskünft und [wo] [es] hall[w?]eg [an]gi[n?]ge die specification so [er] dem Apotheker Bertholz zürück gelassen haben soll, aüsbi[tt]en damit ich [nür] sehen könn[te], [e??][r]es fur Leüte darauf befindlich [sind] ünd darnach [einen] jed[en] von seinen Creditoren, deren sich die Menge [an?]geben, bescheiden könnte. Vielleicht gelinge[t] es, mon cher compere, dieselbe heraus zübringen, und sod[a]nn we[r]de bitten mir solche zuzuschicken.
"[e??][r]es" is one of those ones where every letter seems clear and yet "eres" is not a word I know in German. Nor does Ehres make a lot of sense here. It might be "er es", though the "r" is closer to the second "e" than to the first.
Selena, I'm hoping this all makes more sense to you than me, and that it's just the bureaucratic German defeating me! I did finally discover "annoch" was an archaic word I hadn't known--you have no idea how long I spent insisting "amXXch" couldn't possibly be a word. :P
Anyway, no tender love letters or other super exciting material here, but Völcker makes an appearance, as does Colonel Balbi, who was one of Fritz's companions on the incognito Netherlands trip.
Pages 2-4 will follow as time permits! I'm getting much faster, but what that means is the first passthrough is quick and gets most of the words, and then multiple hours are spent chipping away at the last few words, with increasingly diminishing returns until I finally give up. :'D
Domenico wird vo[l]lendig daraüf mit einem höhere Posten als 100 rt[h] aüfgeführet stehen. [St?]edler hat vermüt. an dieser Sümme von 25[2]XX wohl keinen Antheil, weil er de[m] Völcker erst kürtz von des Königes Aüs[warth?] Creditiret, und seit langer als Jahr ünd Tag hat Glaso Sr. Mayt. die Caffe-Rech- nung alle Monath vergelege[t], die bezahlüng ist aüch jedesmahl erfolget, haben also die Leüte d[e]s ihrige nicht bekommen, so stehet Ihnen anjetzo nicht mehr zü helfen.
Das Anschreiben der [C]hü[rmarckX.] Cammer von 14 m.p. so ich eben- falls hier wieder mit beyfüge, ist hart und drohend genüg abge- faßet. Ich habe vor den hand weiter nichts bey der Sache thün konnen, als daß ich beyliegendes [cu][h?][r]iX. Schreiben an dieselbe abgelassen habe, wodürch ich wenigstens so viel zu effectuiern d[enke], daß Sie von der Execution sowohl, als von f[erneren] Vexationen ver- schonet bleiben sollen. Von deren monathlichen Fourage. Geld[ern] kann das [re]sti[re]nde Pachte Quantum ünmöglich abgeth[a]n w[er]den, wei[l] dieses zu Unterhaltüng der 112 Stuck Pferde nicht [einmahl] bei den gegen[war]tigen theü[ern] zei[ten] züreichet. Ließ ich also die verlangte Ordre an d[ie] Hof-staats Caffe ergehen, so sind die neüe Schülden bey dem St[a]ll ünvermeidlich, ünd diese müß ich [mir] den [T]eüfel zü hintertrieben süchen.
Notes: "[C]hü[rmarckX.]" and "[cu][h?][r]iX" are 100% guesses. Both end in a squiggle that I've come to interpret as "the rest of this word is abbreviated." My guess, based on context, is both mean "Kurmärkische", but other guesses welcome, as always.
I laughed at "daß Sie von der Execution sowohl, als von f[erneren] Vexationen verschonet bleiben sollen"--it's like Leining read our last exchange! Also, awww.
Just bill-paying, but it also didn't take 3 hours!
Wenn es aber angehen will: so dencke ich, wenn sich sonst kein anderer Rath findet, Ihro Mayt. dahin zü disponiren, das höchst dieselben die [r]estierend Kienbergsche Pacht, von denen überbleibenden fourage-Geldern der 1027XX 8XX bezahlen lassen. Diese Sümme ist z[war] [monath]lich zü Tilgüng der alten Schülden bestimmet; allein es kommen doch Fälle vor, wo sie nicht so ünzertrennt zü diesem behüf allein em- ployieret werden kann, wie züm Exempel diesen Monath geschi[e]- het, da Se. Mayt. von diesen überbleibenden Geldern aüs 71 stück Rosenburgsche und PreüssX-Gestüten Pferd[e] bis aü[f] de[ren?] Verkünft die ratione[n] accordiren mußen. Wollen mon cher compere deshalb mir immediate Vorstellüng an Se. Mayt. gelangen lassen, ünd höchst den[en] selben vorstellen, daß Sie das restirend Pacht Quantum aüs diesem fond bezahlen möchten: so halte ich da[f]ü[r], das es keinen übeln effect thün wird. dem Stall-kommissario Korack habe ich inzwischen aufgegeben, [mir] zü berichten warüm [er] die Kienbergsche Pacht ünd Xahrensche dienstgelden nicht ordentlich ünd zür ge[f]etzten Zeit abge[tra]gen ünd wie er es anjetzo anfangen wolle, daß diese Post berichtiget werde?
Notes: "Xahrensche" has a capital letter at the beginning that could be anything, but isn't one of this hand's usuals.
"Korack" is my best guess. This hand has like 5 different ways of writing R and K that look veeery similar and yet no two are formed alike. It took me a long time to decide "Kienberg" was probably "Kienberg" and not "Rienberg."
Die Antwort, so ich daraüs er- halte, werde sogleich communiciren. Belieben Sie mir doch aüch zü melden, ob es dem Roseno ein wirklichen [Ernst], die Pachtüng v[on] Kienberg zu übernehmen, ünd ünter welchen Conditionen er solches thun will? Was ich [nach] [meiner] [Wenigk]eit [dienen] kann, üm üs diesem embarras zükommen, will ich mit Vergnügen [in]s XXXX setzen.
Von Neüigkeiten weiß von der Hand weiter nichts zü schrieben als daß ünsre Zieten ünd Czekelische Hüseren mit den oesterreichischen Hüseren den Tag bei ünsere Einmarsch in das jetzige haüpt- Qüartier einen starcken Scharmützel gehabt, ünd dabey XX[ck?] getödtet einen Rittmeister, einen Lieutenant ünd 31 gemeine nebst Pferden zü Gefangene gemacht. Anjetzo halten wir Prag ein- geschlossen, Braun hat sich [hinter] der Stadt ündt über die Moldau zürück gezogen und feste gesetzt. Was weiter passiren möchten wird die Zeit bald lehren. Se. Konigl. Mayt. befinden sich bey allen fatiguen münter ünd gesünd. Ich empfele noch zü beharrlichen freundschaft ünd verbleibe mit der aüfrichtig- sten hochachtüng Monsieur et tres chere compere Votre tres humble et obeisant Serviteur Leining
Haupt-Quartier bei Welleslawien von Prag Der 4te Maj. 1757.
Our first war news! It's May 4, which means the Battle of Prague is just two days away. Enjoy the (relative) calm before the storm while it lasts, Leining!
Gest[ern] habe dero [geehrtes] vom 29 m.p. richtig erhalten. Den brief aüs America habe sogleich weiter besorget, den von dem Herrn Stadt-Richter Schmid aüs Bremen gesandten [Lach]s bin ich noch erwartend, weil die Posten von Dresden aüs bis hierher noch nicht reguliret w[erden] können ünd sonst keine Gelegenheit aüßer denen gewöhnlichen Estaffeten vorfället. Inzwischen werde dafür sorgen, daß selbiger dürch den Herrn Geheime[n]-Rath Zinnow je eher je lieber anhero über[ma]cht werde.
Mit denen hiesigen vorfallen[den] merckwürdigen Neuigkeiten werde allemahl mit Vergnügen aüfwarten; zu Erschonüng der Zeit aber werde die Nachrichten [nür] an meine Frau senden, die denn keine Zeit verlieren wird, sie Ihnen zu communiciren. Ein solches wird verhoffentlich mit der letzten relation von der am 6te hujus vorgefallenen Bataille gestehen s[eyn].
Gestern haben wir den Zisca-Berg glücklich erobert, und vermüthlich wird es nun mehro mit allem Ernst aus Prag los gehen; dürch diese glückliche Eroberung werden wir eine oestereichsche Armee von einigen 50000 Mann, den feldmarschall Braune, den Printz Carl von Lotth[e]rin- gen, die bey den Sächsischen Printzen, den Prinzen Louis von Wurtenberg, die alle in der Stadt sind, in unser hande bek[omm]en. Gott gebe dazu seinen Seegen! Ich zerharre ohne Ausnehme Monsieur et tres cher compere, votre tres humble et obeisant Serviteur Leining
A postscript crammed into the bottom of the page, in noticeably worse handwriting:
XXX Brautigam Gentze macht sein großes [Co?]mpX [u]ndt [er] ist [bereit?] dero befehle nach zu Leben woran ich ihn ge[we]iß [nicht?] XX[h|f]e[r|n] will er Xi[h|b][e?]t nihts vor d[er] Campaigne.
There's only so much I can do when he won't actually form the letters, and my German-fu is weak! "XX[h|f]e[r|n]" has a tall letter like s/st/f/h followed by a vowel, and then I think an o with an umlaut. Take your best guess, you probably have as much to go on as Fredersdorf did.
Then another postscript written along the left margin, and spilling over across the fold. You may notice the lines are extra long, and that's because he's writing vertically, at a right angle to the main text. The handwriting is better than the last postscript, not as good as the main text. Proper names make it extra hard. Half of the ones you see written confidently are only because they were notable enough to be easily googleable!
P.S. Der H§. von OeXX[ri]X, den S.K.M. den Tag nach der Schlacht zum Obristen er[klär]et, würde an ebendem Tage [be]ym Recogno[tion]en durch die Brust geschossen, und dazu gefangen nach Prag gefuhret, all[wo] er den 8te May. gestorben. Der Obrist von [St?]ran[k|tz] [vom] [K|R]XXXX von Preussen ist gestern bey der Attaque des Zisca* Berges au[s?] ge[b]lieben. Der a[rme?] General von Zastrow hat am 25te April bey Aussich in einem Defile gleichfalls sein Leben [an] [einen] [H]in[t]en-Schuss aufgeben mussen. Der General Wartenberg von den Huseren, ist auf eben [eine] Sch[usse] XXX zu [Tode] gekommen.
§. is the abbreviation squiggle. I decided it's coming up enough that I need a symbol for it, because it's very different from X meaning "I don't know." I'm guessing "H§." is for Hauptmann, not Herr.
So, more war news, Fritz-like optimism about the future that is about to get exploded, and proof Mrs. Leining is back in Berlin/Potsdam and socializing with Mr. and Mrs. Treasurer! Meaning I'm going with "will get fat" for the other letter, and guessing that the Fredersdorfs are having her over for dinner, and that on one or more of these occasions they gifted her with some wine to take home.
Not in disgrace!
ETA: Btw, he doesn't normally squeeze postscripts into margins like this, which makes me think he's having to ration paper right after the battle.
ETA 2: Ugh, my fingers have a bad habit of typing "chere compere", because of the second "ere". I thought I had caught myself every time it happened and fixed it to "cher compere", but apparently not. Anyway, I don't think Leining's ever written that, assume that's just me if you see it.
ETA 3: If you want to see what he's doing with the margins, it's the right-hand sheet of paper in this image (let me know if you can't see it):
Normally I'm doing at least a page at a time, but in this case, I was contractually obliged to let you see the first paragraph as soon as I'd deciphered it:
Monsieur et tres cher compere!
Ich habe dero zwei Schreiben vom 14te und 16te dieses richtig erhalten. Bey Empfang der ersteren ist die Einlage an der König sogleich besorget worden. Se. Mayt. haben dieselbe sehr gnädig dürchgelesen, ünd mir befohlen Ihnen für dero redliche Gesin- nüngen zü dancken.
Ha. HA! Fredersdorf is still writing to Fritz after the so-called "disgrace", and Fritz is replying very graciously. Died consumed with grief for his lost honor, my foot!
Now the whole first page, including the part already translated that makes the whole acquisition and all this time and effort worth it.
Monsieur et tres cher compere!
Ich habe dero zwei Schreiben vom 14te ünd 16te dieses richtig erhalten. Bey Empfang der ersteren ist die Einlage an der König sogleich besorget worden. Se. Mayt. haben dieselbe sehr gnädig dürchgelesen, ünd mir befohlen, Ihnen für dero redliche Gesin- nungen zü dancken.
Die Commission an den H§n Obrist von Tauentzien habe ich, wie beilie- gendes Schreiben von Ihm [mit] [m|w]ehX[e]rn bek[rä]ftigen wird, treülich aüsgerichtet. Da ich glaübe, daß des Major Lingefeldts Verlassen- schaft mehr als 1000 rt§. beträgt, und sich nach Anzeige des Herrn von Tauentzien erst so viel Creditore[s] als diese Post aüstr[äg]et ge- meldet, so kann es vielleicht geschehen, daß sie insges[am]t, sogleich aüch mon cher compere, befriediget werden. Was ich dazü in der folge beytragen kann, soll mit Vergnügen geschehen.
Den brief an den H§n Obrist von Tauentzien von seiner fraü Ge- mahlin habe gleichfalls richtig besorget. Aüch ist nün endlich de[r] [gerüchterte] [Bremer]-[L]achs von 5 Tagen angekommen. Von der Chürmärck§-Cammer habe wegen des be[w]üßte[n] Schreibens noch keine Antwort. Sobald selbige erfolget, werde keinen Anstand [nehmen] Ihnen von denem Inhalt pa[rt?] zü geben.
Notes: In much the same way that one does not expect the Spanish Inquisition, I was not expecting the Bremen salmon in this context, and it threw me for a loop both here in and in letter 9. Fortunately, once I realized what was going on and the penny dropped that my two points of confusion were the same point of confusion, I was able to fill in some blanks in letter 9 before Selena got to it! (Yet again, putting too much weight on visual spacing, and therefore treating parts of the same word as separate words, is my Achilles' heel.)
I'm getting increasingly confident about the Kurmärkische Kammer, and also, selenak, you were right, Leining is the one who wrote that letter!
Tauentzien I'm guessing is the father of "Surely you want to reminisce about your late brother in the most realistic way possible, Heinrich" Tauentzien, but no time to check.
Argh, I kind of need to work, and I'm impatient for you to confirm my reading and interpretation of the first paragraph of the postscript, so I'm going to hand this over with less cleanup than I normally do. I may make time to go back over some of the worst parts, though there's only so much I can do with the very last line.
Dem Herrn Grafen von Schaffgotsch habe ich meine [na]t[ur]liche Gedenken wegen der Kienbergschen Pacht bereits vor 4 Wochen gesch[rei]ben, und mich gantz positionement gegen ihn erklaret das, wenn Er die Pacht continuiren wollte, ich solches Seinen gutbefinden lediglich uberl[a]sse, ich wolle mich aber alle[r] VerXXX- XX[r]tung, wenn es schlecht gi[n]ge feierlich entsagen, und Ihr[e] Excellentz mussten in diesen fall allein fur den Kiss stehen. Ich habe auch nicht vergessen wegen den schlechten qualite des Kien- berschen Hendes, und daß solches einbestandigen Stein des An- stoßes seyn wurde, [Erinnerung] zu [thu]X. Folglich sehen mon cher compere, daß ich mich in allen [Stucken] pra[cavire?]t, und als nichts zu besorgen haben werde.
Die Nachricht von der Uebergabe d[er] Stadt Prag wird [nun] XXX nicht mehr lange außen blieben. Der Angriff wi[r]d [in] wenigste- gen mit solchem Nachdruck geschehen, daß Sie, ehe wir es aus versehen, wird Chamade schlegen mußen. In diesen Erwartung habe ich das Vergnugen, mit der aufrichtigsten Hochachtung zu seyn, Monsieur et tres cher compere votre tres humble et obeisant Serviteur Leining
Haupt-Quartier bey Prag der 23te Maj. 1757
"Chamade" is the beating of drums for capitulation. Hang on to those delusions while you can, Leining!
And then the postscript:
P.S. Se. Konig§. Mayt. haben mich bey Uberreichung dero letzten Briefes gesagt, ob Sie noch lebten und ob ich von de[ro] be[find]en [darin] Nachricht sollte, weswegen ich aber, weil der 2 letzten Schrieben davon nichts erXXXh[a]t, kein hinreichendes eclaircissement geben konnen. Ich bitte also diese Punct gelegentlich nicht zu vergessen.
Herr Anderson ist dem 12te dieses glucklich hier angelanget, XXXX fort aber ist ist zu beschaffen, das ich zur zeit noch nicht XXX- sehen kann, ob es sein Gluck oder Ungluck sey, dieser anhero gekommen. Bewiss [wir] unter die [SaupontXXation??] geben und soll bey de[r|m] XXXXX XXXX und XhlaX[te], ha[e?][tt?]e sache.
The last line is almost unreadable, but the IMPORTANT part is I'm pretty sure Fritz is asking if Fredersdorf is still alive and if Leining has news of him, and Leining says he couldn't give any sufficient report, because the last two letters didn't contain any news, and please not to forget that part occasionally in future.
This is SO FRITZ. Also. NOT IN DISGRACE. Fritz is still worrying! This is SO going in the essay.
One pass for a page and a half! Not perfect, but close enough! It's partly because the text is clearer, and partly because I'm getting the hang of this (I'm learning to recognize entire common words at a glance, which helps to no end).
Monsieur et tres cher compere!
Ich habe endlich gestern die Antwort von der Churmärck§-Cammer auf mein letzteres Anschreiben von 4§ May. a.X. erhalten, welche denn nicht ermangele, mon tres cher compere, nebst d[enen] ges[amm]- ten Beylagen zü communiciren, mit bitte, mir alles nach ge- [ma]chten Gebraüch [w]ieder zürück zü senden. Es freüet mich, daß Sie dieser Sache wegen aüs dem Embarras kommen, ünd von denen angedroheten ünangenehmen Zwangsmitteln verschonet bleiben. Zügleich ist mir angenehm, daß der Herr Graf von Schaff- gotsch sich der Pacht von Kienberg annimmt, uüd mir zü meiner Consolation die Versicherüng giebet, daß er vor der Kiss stehen, aüch zü [keinen] Beschwerden über schlechtes heu Anlass geben will.
Schreiben Sie mir doch ob Se. Mayt. der Konig denen Kietz[ern] in Cüstrin wenn Sie Höchstdemselben fi[sch]e gesandt, ein Douceur bekommen haben. Die Küche wil[l] mir solches aus [mein] ünzeitigen freigebigkeit in Rechnüng bekommen. Ich glaübe aber, daß solches zür [U]ngeb[ü]h[r] ge- schiehet.
Die gestern an meiner fraü gesendte relation wird mon cher compere wohl communiciret worden seyn. Heüte brennet das feüer in zwei Orten wieder entsetzlich starck, ünd mich soll w[ündern?] vor lange die Herrn P[rä]gen ünd die darin befindlich Troupen dieses f[e]üerwer[kc]hen aüsfallen werden.
Ich habe die Ehre, mit der vorzüglichsten Höchachtüng zü verharre, Monsieur et tres cher compere votre tres humble et fedele Serviteur
je vous rend Grace pour le bon vin, ma femme s'engrisera
Leining
Haüpt-qüartier bei Prag den 3te Junii 1757
Appended to the bottom of the first page, in what looks like a different hand:
die Antwort von §. Schaffgot. Copi[eren], und des Schreiben von der Cammer an § Leining auch CopXXn
Quick content notes for cahn: looks like the Kiensberg contract for horse fodder might finally be getting sorted to Leining's satisfaction, something about payment of a gratuity in relation to fish from(?) Küstrin (Küstrin-Kietze is currently across the Oder from Küstrin proper, one in Germany and one in Poland; historically, they were part of the same fortified garrison town). Then a note that he sent a communication to his wife that should have been passed on to Fredersdorf by now, a note that the siege of Prague is getting pretty intense with lots of fire (can't tell if this is artillery fire or uncontrolled fires that have broken out), expectation that matters are going to come to a head very soon (you're not wrong about that, Leining--the battle of Kolin will be on the 18th), and then the postscript we've seen thanking Fredersdorf for the wine and commenting that his wife will get fat (based on what we've read, I'm going with wining and dining by the Fredersdorfs, not impregnation by Leining).
This is the not!Algarotti/Glasow one we've seen before. I'm just copying it so I have the numbering in the comment subject for future reference (I'm hoping to compile these for Rheinsberg), and fixing something I couldn't read last time:
Monsieur mon tres chere compere!
Einliegender brief ist heüte ünter Glasows Adresse aüs Bologna von dem Grafen Algarotti [mit] angekommen. Ich ermangele [n]icht derselben sogleich zu über[ma]chen, und mon cher compere von der aüs- nehmenden hochachtüng zu ve[r]sichern mit der beständig seyn wird,
Monsieur mon tres chere compere, votre tres humble et obeisant Serviteur Leining
Haupt-Quartier bei Prag 7te Junii 1757
Correcting my earlier reading, he's not saying he's not intending to hand it over to the recipient immediately (in favor of sending it to Fredersdorf instead), he's saying he's not neglecting to hand it over immediately. I assume to Fredersdorf, unless he means that he's handed it over to Fritz immediately, and is only sending Fredersdorf a copy--but based on the later letter, he doesn't seem aware of the Abbe de Prades insert, so I'm guessing he means he's handing it over to Fredersdorf immediately.
(I thought it said "ermangele" originally, but Google and the dictionaries I checked didn't think that made any sense, and I didn't feel confident overriding what they were saying with what I thought I was seeing. But I've now seen him use "ermangele" in much clearer handwriting to mean he won't fail to do something or delay in doing it, so I'm more confident of my reading now. I can also now say I've seen him use "übermachen" to mean what I would expect "überreichen" for; maybe it's archaic, Selena can weigh in, but certainly to me as an English speaker, "making something out/over to someone" and "handing something over to someone" are very similar in meaning, although the first one has limited usage.)
Ich habe dero sehr werthes Schreiben von 29te m.p. erst gestern als den 9te dieses erhalten woraüf denn zü[förderst] versichern, das es, so viel [am] mir lingt, an Erinnerüngen ünd Vorstellüngen nicht ermangeln soll, Ihnen zü der Lingerfeldtschen [Forderüng] zü verh[alten], wozü ich, da heüte das erste Bataillion Garde ünd mit dem selben XX§ Obrist von Tauentzien zü aüsstoßet vielfaltige Gelegenheit haben werde.
Vor die nür erthielte Nachricht von dero Leibes- ünd Gesündheit-Umstän- den, so ünangenehm selbige aüch klinget, bin ich dennoch verbünden, weil ich des Koniges Mayt. nünmehro, darum gefragt werde davon Schüldigen raport machen kann.
Mit gleiche[n] Erkenntlichkeit nehme ich die Erinnerüng aüf, welche mon cher compere mir in Ansehüng der [Garten]-Rechnüngen [wa]chen wollen. Es ist wahr, daß ich dem Ober-Gart[ner] Kru[ti]X[ic]k die Assigna- tion derer wochentlichen Rechnüngen wahrend meine[n] Abwesenheit aüfge[t]r[a]gen, ünd aüs dieses Ursach[e] aüch dem vorstorbenen Krieges- rath Voss das vollige gemeldet habe; ünd dazü habe ich folgende Grün[de] gehabt.
Notes: Guessing "XX§ Obrist" is Herr Obrist.
But the MOST important part is that Leining, according to my reading, is telling Fredersdorf it doesn't matter if the only news on the state of his body and health is bad, Leining still needs it so he can pass it on to Fritz, who is asking.
selenak, I know you're on vacation, so if it's not a good translation time, don't worry about it. If you have time just to do the first 2-3 lines of this one, that would be great. I know what I think they say, but I've been wrong before.
Erstlich habe ich, nachdem Se. Konig§ Mayt., mon cher compere wegen dero kränc[k]lichen Umstände soulagiret ünd in Rühe wissen wollen, ünd mir also aüch die direction in Konig§ G[a]rt[e]n S[a]chen oblieget, niemanden in Potsdam gewüßt, dem ich die assignation der Gar- ten-Etats-Gelder committiren können; wie ich solches ünter andern aüch dem Gärtner Sello [üntern] 28 m.p. bekannt ge[ma]cht habe, zweitens habe ich darüm aüf den Ober-Gärtner Krutisch [mein] Aügen- [marck] gerichtet, weil er, da mon cher compere sich mit diesen Sachen, nicht mehr abgeben, am besten sehen ünd beürtheilen kann, ob die Arbeit oder Sachen, s[o] [in] Rechnüng gebr[a]cht w[e]rde, auch wirklich gemacht s[in]d. Drittens habe dem Ober-Gärtner mitnichten plein pouvoir über die andern König§ Gärt[n?]en gegeben, sodann ich habe ihm bloß aüfgetra- gen, daß er mir in meiner Abwesenheit fleißig berichten über die assignirte Gelder eine Controlle führen, ünd mir von alles re- sponsable seyn soll.
Viertens ist es wohl an dem, daß die Ober-Rechen-Cammer gegen die Anweisüngen des Krutisch in seinen eigenen Rechnüngs-Sachen mo- nita machen wurde; da ich [nür] aber vorbehalten selbige bey meiner künftigen retour nach geschehene[n] g[rün]den Untersüchüng zü am [tra?]hi[ern] aüch allenfalls dieses, w[enn] es [an]langet wird, n[o]ch eher zü th[ün], so wird dädürch allem Anstoß vorgebeüget ünd in diese[m] fäll d[a]s Krutisch Unterschrift nün ad interim als ein [bl]oßes atte[st] gelten, welches die gegenwärtige zeitlaüfte ünd Umstände gältig machen [an]gesehen werden.
Ich hoffe daß Sie dieses [mein] Arrangement, aü[ch] die A[rt], wie ich die Ehre geha[tt], [e]s hierzü detailli[re]n, für güt finden werden. Wißen Sie [ein] etwas beße[re]s züm Di[en]st ünd Nützen des Königes vorzü- schlagen, werde es mit der g[ün]sten Erkentlichkeit a[nn]ehmen. Uebrigens werden meine 2 letzte Briefe von 4te ünd 7te dieses nebst denen Beylagen nünmehro wohl angelange[t] seyn.
Ich empfele mich zü de[r] beständigen Freündschaft, ünd versichern noch derjenigen, so ich für Sie frage, daß ich allemah[l]s mit der aüfrichtichsten Hochachtüng sein werde,
Monsieur et tres chere compere, votre tres humble et obeisant Serviteur Leining
Haüpt-Qüartier bey Prag den 10te Junii 1757
cahn, mostly it's just worrying about the royal gardens, but I think the first couple lines are saying that Leining's taking over the gardens because Fritz wants Fredersdorf, being sick, not to have to worry about them (Selena can confirm or refine my reading--he may also just be saying that chronologically, first he gave Fritz the news about Fredersdorf and then they talked about the gardens).
And I love the bit where he's like, "I hope my plans sound okay, but if you know a better way, I will accept it with gratitude." Beating a dead horse here, but the recipient is someone whose expertise is still very much respected.
The first paragraph is the Algarotti one we've seen before, only I am much, much better at transcription now, so I've filled in some blanks and corrected some readings.
Monsieur et tres cher compere!
Ich habe dero Schreiben von 27te m.p. nebst dem Brief des Grafen Algarotti erhalten, ünd nach Eröffnüng d[es]selben da[rin] eine Einlage für der Abbe de Prades gefünden, dem ich selbige aüch zügestellet habe. Es wündert mich, daß der Herr Graf seine Briefe noch immer ünter Glasows Adresse einsendet, da ich ihm doch schon vor länger als 4 Wochen gemeldet, daß dieser Mann in der qualite eines Kammers Dienes nicht mehr existirte. Vor 8 Tagen habe wieder an ihn geschrieben, und v[erm]üthlich [wir]d inskünftige diese Adresse nicht wieder züm Vorschein kömmen.
Ich hoffe, daß mon cher compere sich jetzo etwas wohl befinden werden. Se. May§. haben Sich vorgestern sehr gnädig darnach er- kündiget, ünd da ich höchstdenenselben sagte, daß Sie züfolge de[ro] letzteren Briefen gesch[woll]en wären, bedaüerten höchstdieselbe[r] Sie recht sehr.
Da ünser hiesige Neüigkeit zeithero nicht angenehm gewesen, habe ich mit allem Fleiß, meine freünd[e] damit nicht beün- rühigen wollen. Vielleicht aber s[in]d Sie aüs Mangel wahren ünd genuiner Nachrichten noch in großerer Verlegenkeit. Ich kann nür leicht vorstellen, was in dortigen Lande[r] für Wiedersprüche herrschen müßen, da man hier bey der Armee nicht ganzlich davon befreiet ist, sondern alle Behütsamkeit anzüwenden hat, daß man nicht dürch fürchterliche Vorstellungen [ünser] Angelegenheiten hintergangen wird.
Ich kann Ihnen mit voller Gewisskeit melden, daß [ünsre] [Umstände] nicht so [beschaffen] sind, als ünser feind, die ohnedem zür Aüs- schweifüng ünd Prahlereiy bis zum EXXl geneigt sind, es be[haupten]. Wir sind ihnen hier in Böhmen noch an Anzahl ünd Macht überlegen, ünd üngeachtes bei der letzten Action von 18t Junii der endzweck nicht errichet, aüch die Belagerüng von Prag aüf- gehoben worden: so stehen wir doch anjetzo in einer Verfassüng, die ünser Vortheile in Böhmen nicht allein behaüptet, sondern aüch dem feinde bittere Streiche XXXXXXt. Daß letzterer bey der vor- gefallenen action keine S[eid]e gesponnen, erh[a]ltX[t] aüs vielen an- dern Gründen nür daraüs, daß derselbe sich nicht getraüet, üns ünter Aügen zü kommen, sondern nür mit detachirten H[aü]fen Räüber-Gesindel gegen üns agiren läßet.
Based on my revised reading of this and the previous Algarotti letter, I'm no longer so sure Leining is forwarding on the Algarotti letters to Fredersdorf for inspection; I think he's giving them straight to Fritz and/or the Abbe. And I use the plural because I also now think this Algarotti letter and the previous Algarotti letter are two different letters. I think Leining's not especially freaking out, I think he's just delivering them routinely and going "WTF?" to Fredersdorf every time it happens.
That's what happens when you have someone who's not especially good at German *or* Kurrent transcribing their very first letters. ;)
In other news, from the new material, Fritz has been asking after Fredersdorf again, and Leining had to tell him that based on the latest letter, Fredersdorf has been experiencing swelling, and Fritz said he regretted that very much.
So on the one hand, heartbreaking; on the other hand, GOING IN THE ESSAY. I mean, there's starting to be so much Fritz/Fredersdorf material I kind of don't even need to mention the wining and dining of Mrs. Leining any more (though I still may, we'll see how it plays out).
Also, swelling (edema) is, of course, a common symptom of major organ failure, and was seen as a harbinger of death in the 18th century, since they had no way to treat it most of the time. :/
Poor Fredersdorf. But at least we shall redeem his reputation. SERIOUSLY, if anybody had read these letters, they would never have been able to endorse a "dismissed in disgrace" hypothesis.
Die Ueberläüfen von der feindlichen Armee, so gegenwärtig mit dem rechten Flügel bey Lissa mit dem linken nach der Yser zü ste- het, sagen einmüthig aüs, daß oesterrichscher Seits in der letzten Bataille mehr als 20000 Man geblieben, ünd wenn ünser Cavallerie, oder nü[r] ein Paar Regimenter noch einen ChXX gemacht, wäre ihre gantze schon in völlige Verwirrüng ge[ra?]th[en][e] Ordre de bataille züm Henker gegangen. Es ist also ein Glück, für die Oestereicher, daß sie dies einzige [m]a[hl] auf dem Ort, wo sie von Anfang ge- standXX, stehen geblieben, mehrer[er] Vortheile können sie sich mit recht nicht rühmen. Der Himmel wende nü[r|n] gröseres Unglück [v]on ünsern landen ab! Hier in Bohmen werden den feinden [schon] Schreck- lich bleiben.
Unser armer feld-Probst Decker ist zü meiner ünd vieler f[reünde] größen betrübnis heüte früh noch einer kürtzen doch heftigen Kranck- heit am hitzigen fieber, in die Ewigkeit gegangen. Gott erbarme sich Seiner zahlreichen nachgelaßenen Famille!
Den Herr Hofrath Cothenius haben Sr. Konig§ May§ aüs höchsteig[en]e[r] B[ew]egüng züm Geheimen-Rath erklärt. Er ist es würdig, ünd ich kenne keinen Menschen, die Ihm sein Glück misgönnet. Vermüth- lich wird Er Ihnen davon [P]art geben.
Ich empfehle mich übrigens zü beständigen freündschaft, ünd habe die Ehre, mit der volkommensten Hochachtüng zü verharre,
Monsieur et tres cher compere, votre tres humble et fidele Serviteur Leining
Haupt-Quartier zu Leitmeritz den 7te Julii 1757
ich w[o]lte daß H§ An. in Po[mmern?] blieben wäre de[nn] der [wulff] Läs[t] [NXn] seine Haar etc etc. ohngeachtet Sr. Konig§ Mayt§ mir ihn gle[ich] andern Cammer [Bed]ienter [Souportirirt] so stö[ß]et doch die herrschs[üc]ht zü weilen Vor [undt?] ich habe off[ne]s NXXrXß V[o]n ihm, noch ist nicht die geringste Marque [der] Grace gegen ihn, ich wolte daß es aüch eine[r] oder die ander[n?] a[r]th änderte.
Notes: The postscript is barely legible and I have no idea about the second line. Good luck!
It does seem to be talking about Herr Anderson. Ongoing drama in the chamber servant world? I shall await the translation!
Also, just a reminder that Leitmeritz is where Fritz and his part of the army was when AW's infamous retreat began, but we only have one more letter to go, and it predates that episode. (We have two letters in the sense that I only partly transcribed letter 5 and need to go back and finish it, but chronologically speaking, we only have one.)
Ich hoffe daß mein letztes Schreiben von 8§ dieses werde an- gekommen seyn. Zü gegenwärtigem ver[an]laßet mich meine gegen mon cher compere hegende aüfrichtige freündschaft, ünd nach derselben kann ich ihnen nicht verhehlen, daß mir vo[n] güter hand aus Potsdam gemeldet wurde, daß der He[rr] von A[ss]eburg bey seinem letzen daßigen gantz kürtzen Aüffenthalt von Ihnen mit gantz aüsnehmenden höflichkeiten beehret wur- den, ünd ünter andren aüch in dem Wagen nach Haüse ge- fahren worden. Ich glaübe daß derselbe Ihnen so wie vielen andern ehrlichen Leüten viel Windbeuteleien wird vorgesagt haben, ich zweifele aber aüch nicht, daß die nunmehro [eines] andern uberz[e]ugt seyn und wißen werden, was fur eine niederträchtigte Rolle dieser Herr bey der letzten Bataille gespielet. W[ir]d es dahero nicht nöthig sein, daß Sie Ihnen Wag[en] aüf alle nür möglich [Ar?]t [r]einigen ünd aüs[r]aüchern laßen, da- mit selbigen von der Poltronnerie, wovon ich ihn gantz inficirt zü seyn glaübe, gesaübert werde? Den Spaß bey Seite gesetzt, müß ich Ihnen melden, daß gedachten Asseburg in der letzten Schlacht bey [P?]lanian seinen Posten verlassen, sich ünter de[m] Vorgeben, daß er blessiret, hinter den Bagage versticket, ünd nicht eher wieder züm Vorschein gekommen, bis Gefahr völlig [vor] über war. Diese schändliche Aufführüng hat dem Könige nicht verborgen bleiben können, und Sr. May§. haben ihn, ob er wohl eine härtere Bestrafüng verdient, von der Armee weggejagt. Ich hätte gewünscht, daß ich mon cher compere von diesem Um- stand eher hätte benachrichtigen können. Ich bin versichert, daß Sie ihn nicht wurden haben uber Ihre Thür-Schwelle treten noch weniger ihn in der Wagen zü Haüse bringen laßen. Ich empfele mich zü beharrlicher freündschaft, ünd verbliebe mit der aüfrichtigsten Hochachtüng,
Monsieur et tres-cher compere, Votre tres humble et fidele Serviteur Leining
Haüpt-Qüart. zü Leitmeritz der 15te Julii 1757
Notes: "Aüffenthalt" is (sic), he really does spell it with two 'f's.
This is an interesting letter! I'll leave the translation to Selena, but to summarize my reading of it: Leining has heard that Fredersdorf has received a Herr von Asseburg recently, and had him driven home in his (Fredersdorf's) carriage. Leining says he's sure Fredersdorf, like many honest people, have been deceived by this guy's windbaggery, but that the truth will out and everyone will know what a despicable role he played in the last battle. I think he's saying Fredersdorf might have to have his carriage cleaned and purified with smoke to cleanse it of the cowardice with which Leining thinks this guy is infected. All joking aside, Leining says, he has to report that in the last battle, Asseburg hid with the baggage under the pretext that he was wounded, and didn't come out again until the danger was over. Fritz found out and kicked him out of the army, although he deserved a worse punishment.
"Really wish I could have told you this sooner," says Leining, "because I know you would never have let him cross your doorstep, much less given him a ride home in your carriage. Sincerest friendship, etc."
Meanwhile, in the Academy, Formey: "Peter went to England because of reasons!!"
Off to finish up letter 5! This correspondence has been a treasure trove of information, as well as good training for those of us who have stacks of papers we want to read in the future.
no subject
Date: 2023-04-17 12:34 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Leining to Fredersdorf: Letter 5
Date: 2023-04-17 12:15 pm (UTC)Monsieur et tres cher compere!
Ich habe die Rechnung von Baumbach & Dimpfel aus Hamburg
wegen der letzten nunmehro abgeschickte 12 Korbe Champagner-Wein
mit dero gXehXXsten schreiben von 10 dieses richtig erhalten. [Das]
von kleinen Posten werde ich zu d[er] Haupt-Rechnung von d[enen]
[2/M]? bouteiller Champagner-Weinen, so ich unter Glasows Papie-
ren gefunden, [so]rgen und die Summe sodann XiXs[a|e]n [wenn]
ich die XXacht-Rechnung von dero Hamburger, Schifer, [der die] gedachte
Korbe geladen, wi[r]d angekommen seyn. Der Versägung zu das
Schiffers bezahlung ist bereits in Berlin gemacht worden.
Die instructionen welche mon chere compere mir in dero letztere
Schreiben von 13 dieses geb[en] XX XXXX ich mit d[e]m verb[ün]d[e]nsten
danck, und diselben werden mich allem [ahl] ganz ungemein ver-
[g]Xlichten, wenn Wir bey vorfallenden gelegenheiten damit continu[iren]
wollen. Ich wurde auch den Vorschlag das ich die in Berlin und
Potsdam XXllende XXXXXliche DispositionXX-Gelder durch den XXXX
geheime-Rath Koppe[r|n] besorgen und dXX Rest bXXr durch dieselbe
anhero schic[k]en [l]assen möchte, gXXge[m|n] befolgen, wenn ich nicht
Xermith die furXichtung dargestalt gemacht XXXXX [aus?] die Cammer,
dXXXX Hundertmarck die Ausfallung dieser Gelder in Berlin und
Potsdam behalten, und der Rest par assignation an die General-
XXld Konigs-Casse ubermacht werden sollte. Damit der Herr
Hundertmarck seine Sache ordentlich macht und ich wegen de[n]
ge[scheh]nen bezahlung vollkommer gesichert sei, habe ihm ausgegeben
XesteXX die Quitungen ausXXXXX XXXXXXXX ausstellen lassen und
in originali zur revision an mich XXschicken soll, aus solche XXXt
And, more interesting, I saw some personal stuff in the last paragraph, which I decided to transcribe. It occurs to me that I should probably check the last paragraph of each of the letters, as that's where Leining logically puts the personal stuff. Here's what I've got for this one:
Sr. Konigl. Mayt. befinden sich gott lob! wohl und gesund. Ich
wünsche, daß der güte effect, den Sie nach das schlesischer Doctor's Cur
verspühren continuiren möge. MeineX f[raü] werde ich ihre inattention
v[e]r[we]is[en] und übrigens allemahl durch alle P[rufen] der freundschaft, so
Sie von mir verlangen können, zeigen, daß ich aufrichtigst bin
Monsieur et tres cher compere
votre tres humble
et obeysant serviteur
Leining
Selena, what do you make of "MeineX f[ra]ü werde ich ihre inattention v[e]r[we]is[en]"? It doesn't help that I'm not sure of the reading of the noun or the verb (or, quite frankly, "MeineX"), but that's partly because the context doesn't make sense: surely he can't be married already? It's only April 16! It's only been 6 days since Fritz said, "When I return home I should get married and live in my own house."
My reading is that his fiancee/secret wife/future wife is living in Berlin/Potsdam and neglecting to pay Fredersdorf and Mrs. Treasurer social visits, and Fredersdorf mentioned this in his last letter (which we of course don't have :( ), and Leining is promising to reproach her, but you tell me. As alawys, feel free to substitute any characters that make more sense, especially in the verb. (I, for example, did a lot of substitution to get "Prufen", but it makes more sense than, for example, Ponlen. :P Though if you can think of anything sense-making with an "l" instead of an 'f' and some random vowels, 'r's, and or 'n's on either side of it, let me know.)
ETA: Flipping ahead instead of doing work :P, I see a definite "ma femme" in the postscript to letter June 3. "Je vous rend Grace pour le vin, ma femme s'engXXXXa". (It looks like "engrisera", but not sure what that would mean, aside from looking like a 3rd person singular future.) Anyway, no time to ponder, just throwing that out there. Leining definitely has a wife.
Child of ETA: A little poking around gives me "s'engraissera", which means "will get fat." ...I mean, I know alcohol has a lot of calories, but that's not usually the first thing I think to say when someone gives me a bottle of wine! Maybe there's missing context in the last Fredersdorf letter, and the Fredersdorfs are having Mrs. Leining over for dinner a lot? Or maybe I'm barking up the wrong tree.
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 5
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 5
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 5
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 5
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 5
From:Algarotti/Glasow???
Date: 2023-04-18 11:54 am (UTC)Monsieur mon tres chere compere!
Einliegender brief ist heüte ünter Glasows Adresse aüs Bologna
von dem Grafen Algarotti [mit] angekommen. Ich [XXXX]gele [n]icht
derselben sogleich zu über[ma]chen, und mon cher compere von der aüs-
nehmenden hochachtüng zu ve[r]sichern mit der beständig seyn wird,
Monsieur mon tres chere compere,
votre tres humble et
obeisant Serviteur
Leining
Haupt-Quartier bei Prag
7ter Juni 1757
No time to do a second passthrough, but here's my interpretation of the gist of the bolded part (I'm assuming either "übermachen" can mean "make over to" aka "überreichen", or else an "rei" can look a lot like an "ma"):
The enclosed letter, from Bologna, by Count Algarotti, reached me today via Glasow's address. I don't intend to hand it over to him immediately.
My mind immediately went to Algarotti/Glasow, but Algarotti left Prussia before Glasow became part of Fritz's retinue! This must be in response to the arrest, because early June is just enough time for the news of Glasow's early April arrest to have reached Italy and a return letter to have come back. But WHY?
A couple explanations occur to me: Glasow was actually in Fritz's retinue in 1753 or even 1752. I don't think we have a secure date for that. Or, Glasow was in a regiment in Potsdam and Algarotti actually spotted him before Fritz did.
In which case, *maybe* the two platonically bonded over their mutual love of Newton, but forgive me if my mind goes immediately to sex instead. :P Or maybe they never met, but Glasow has been secretly writing to Algarotti? Maybe pretending to be writing on behalf of Fritz?
Throwing this out there in case other people have convincing explanations, for I have none.
Also, considering Leining wrote a whole letter to Fredersdorf just to forward on this letter that Algarotti wrote to Glasow, I have this mental image that the subtext here is, "I'm not touching Algarotti-Fritz-Glasow with a ten-foot pole. I know you're retired, but this is above my paygrade!" :P
Re: Algarotti/Glasow???
From:Völker
From:Re: Völker
From:Re: Algarotti/Glasow???
From:Re: Algarotti/Glasow???
From:Re: Algarotti/Glasow???
From:Manger on Leining
From:Re: Manger on Leining
From:Re: Algarotti/Glasow??? - Translation
From:Re: Algarotti/Glasow??? - Translation
From:Re: Algarotti/Glasow??? - Translation
From:Re: Algarotti/Glasow??? - Translation
From:Re: Algarotti/Glasow??? - Translation
From:Re: Algarotti/Glasow??? - Translation
From:Re: Algarotti/Glasow??? - Translation
From:Re: Algarotti/Glasow??? - Translation
From:Re: Algarotti/Glasow??? - Translation
From:Re: Algarotti/Glasow??? - Translation
From:Re: Algarotti/Glasow??? - Translation
From:Frederick Hervey: Beginnings of a Voltairian Bishop
Date: 2023-04-19 10:59 am (UTC)Sources: Fothergill doesn't use footnotes on the same page, but he does use notes to each chapter in the appendix, which, however, makes it more difficult to look up which source he uses for which quote. This is especially inconvenient because on the one hand, Fothergill uses "The Hamliton and Nelson Papers", edited by Morrison, A., but then he also uses "The Memoirs of Lady Hamilton", which made me go ?????, because while I know Alexandre Dumas wrote a novel about Emma in memoirs format - not like the fake memoirs of Madame de Maintenon, these were openly published under his name, Alexandre Dumas, as a historical novel - , I couldn't remember the latest Emma biography I'd read, "England's Mistress" by Kate Wiliams, mentioning Emma wrote real memoirs. Then I googled and saw they - very different book to the Dumas novel - were published the year after her death, and yeah, that pretty much settles it for me as a fake a la the Maintenon memoirs that got Voltaire so upset. Emma was a broke alcoholic when she died. Which not only makes it doubtful she'd have had the focus and energy to write her memoirs, but also that if she had been able to, she would have published them before she died in order to get some cash, her financial circumstances were that desperate. Anyway, Fothergill uses these "Memoirs" as an actual source, which means you have to look up any Hamilton related story or letter in the appendix notes (if you can) for whether it's sourced to the "Memoirs" or to "The Hamilton and Nelson papers". Bad Fothergill.
On to the story of Frederick, third son of Hervey the memoirist and Molly, named after Fritz of Wales who was his literal godfather in the heyday of his and Hervey the Memoirist's friendship. Frederick goes to Westminster at age 12 where he meets his friend for life, William Hamilton (Horowski says they met when 16, Fothergill says when they were 12) and loses his (mostly absent) father. Being a third son, Fred inherits 100 pounds a year for his education and maintenance from Hervey, plus an annuity of 200 pounds a year once his grandfather, Lord Bristol, dies, which won't happen for eight more years. (Lucky for Molly who lives with her father-in-law, since Hervey's will was notoriously hostile towards her, leaving her no more than he absolutely had to.) Fothergill quotes a letter from Molly about Frederick to her son's tutor which will turn out to be the only Molly quote we get in the entire book. Whatever the reason for the later fallout between Molly and Frederick, and between Augustus and Frederick, it's not narrated here.
"I am extremly pleased with all you say of Frederick for I value your judgment. He has certainly very good parts and great application, and will, I am persuaided, make a consderable figure in the world. I have heard from him of late pretty often; he is a very agreeable and entertaining correspondent. His scheme of study and travelling as you relate it to me seems a very good one."
So life long traits like Frederick being witty and entertaining (if he wants to) and having wanderlust are already there. From Westminster, Fred goes to Cambridge, entering Corpus Christi College on November 10th 1747. He makes friends who see the resemblance to Dad - "his splrightliness, wit, vivacity and learning prove him to be a genuine Hervey, and the son of my Lord Privy Seal" - and he turns out to be good at languages (master of five, according to one sources), and we get a quote from later day Frederick where he wrote when travelling: I have applied myself so close to recover Hebrew and Italian (not taht I propose being either circumcised or castrated) that I have had little time to write mere English. But does he actually finish his studies. He does not. When Grandpa Bristol dies in January 1751 and Frederick's favourite brother, George, becomes the next Earl of Bristol, Fred leaves Cambridge without taking a degree ("examinations were for lesser men", comments Fothergill and adds that Frederick three years later took his degree in absentia by right as a nobleman's son. (Stuff like this makes you go "Vive la revolution!" doesn't it.)
Now, Frederick needs a job or a rich wife. Instead, not a year after leaving Cambridge without a degree, he marries for love, and the penniless daughter of a Tory, no less (scandal for a Whig family like the Herveys), Elizabeth, nicknamed "Excellent". Molly can't object to a marriage for love since that's how she and Hervey the Memoirists got together, but Elizabeth's Lady Davers can and does and only receives her daughter and son-in-law for the first time when already a daughter has made her appearance. With a wife and a baby, Frederick needs a job even more, and despite having read law at Cambridge, he decides to join the Church. (Well, he couldn't join the navy, could he, that was Augustus' thing.) With his aristocratic connections, he gets made deacon and ordained and produces kids with the devoted Excellent, whom I'l continue to call this because there's another important Elizabeth in the story. But attempts to get a good position within the curch fail, except for being made Chaplain to young King George III. (A nominal and somewhat ironic position, given that G3 later will be shocked by and dislike Frederick the Bishop - "The wicked Prelate" - , but this early on, there's no objection.) Also, two of Excellent's brothers commit suicide and one is killed by Indians in America, which means some inheritance, which means the Herveys, Frederick and Excellent, make their first long journey through the continent. There, Frederick Hervey looks up Voltaire (who after all was friendly with both his parents), still alive at Ferney:
The Patriarch of Ferney, now aged seventy-one, indicated the church and the theatre he had recently built and asked the question: 'Où jouet t'on la plus grande farce?" Hervey studied the two buildings and replied: 'C'est selon les auteurs.'
You might guess here that Frederick Hervey's reputation re: his faith is on less than orthodox grounds before he ever makes bishop. Anyway, he also visits Naples where his bff William Hamilton is now envoy and has been for two years, and this is when I rose my eyebrows not at Fred but at Fothergill, for: It was the period of his first marriage to the quiet and charming Catherine Barlow, and many years before the beautiful but predatory Emmma Hart appeared on the scene.
Err. Excuse you, Brian Fothergill. "Predatory"? Later, he'll top that and say, re: Emma "she brought out the worst in him, as she did in all men". I mean: WHAT? Let's recapitulate: Emma the blacksmith's daughter comes to London really young, barely a teenager, gets first exploited as a maid, and then has a period where she was likely a teenage prostitute, and then, still only 16, is able to secure herself a position as a kept woman to a nobleman, Sir Herry Featherstonehaugh. No one has ever been able to accuse her of not being faithful to him, and it was Featherstonehaugh to dumped her like a hot potato once she got pregnant by him and produced her first kid, little Emily. Emma then gets together with Charles Greville, nephew to Sir William Hamilton. Again, she was faithful, and she remade herself according to his wishes (he was the one to put her through a quick education program). If anyone was behaving badly (and outrageously so), it was Greville, who when he got a) bored and b) was afraid his now widowed Uncle would remarry and thus reduce his inheritance hit upon the financial scheme of handing over his mistress to his uncle, thereby hitting two birds (in his pov) with one stone: William Hamilton would have to pay for Emma's upkeep, and since he couldn't possibly marry her, would remain a widower leaving all his money to Charles Greville. It's not like tihs is disputed, we have the letters between all the parties, we know Emma did not know this when arriving at Naples because as far as she knew, she was here to earn Sir William's good will so he would okay a marriage between Charles Greville and her, and Charles G. would follow soon after. So how on earth is Emma the predator in this whole sorry saga? As for her "bringing out the worse in men" - it's not her fault both Harry Featherstonehaugh and Charles Greville were cads. The fact that Sir William Hamilton did against all rules of the time marry her hardly is a demonstration of his worst side, I'd say if anything it speaks of his better qualities, as did that he stood by Emma during the Nelson years to the point of calming Nelson down when Nelson through a jealous fit after the Prince Regent hit on Emma. Nelson himself: did behave badly towards his wife, but good lord, he was an adult. What, the man is able to defeat the French at sea but mustn't be blamed for his own decisions in his private life? Fie on you, Brian Fothergill.
End of Justice For Emma interlude, I swear. Back to Frederick Hervey.
Re: Frederick Hervey: Beginnings of a Voltairian Bishop
From:Re: Frederick Hervey: Beginnings of a Voltairian Bishop
From:Re: Frederick Hervey: Beginnings of a Voltairian Bishop
From:Re: Frederick Hervey: Beginnings of a Voltairian Bishop
From:Re: Frederick Hervey: Beginnings of a Voltairian Bishop
From:Re: Frederick Hervey: Beginnings of a Voltairian Bishop
From:Frederick Hervey: Hero to the Irish and Deadbeat Dad
Date: 2023-04-19 11:01 am (UTC)At last after about an hour's fatigue we reached the summit, where we found a great hollow of about forty feet and half a mile round: at the bottom of this were two large mouths from whence hte maintain frequently threw up two or three hundred red hot stones some as big as your head, and some considerably larger. One of these struck me on the right arm, and without giving me much pain at the time made a wound about 2 inches deep, tore my coat all to shreads, and by a great effusion of blood alarmed my companions more than myself. IN a few days it became very painful, then dangerous, and so continued to confine me to my bed and my room for near five weeks.
But whlie he's recovering, oldest brother George gets the post as Lord Lieutenant of Ireland, and that means, at least. a bishopry for Frederick - first Boyne, and then Derry.
Now, Frederick's early Irish years are actually him at his best. Yes, he lived in aristocratic style, but he did take the job and the country seriously. One of the earliest things he does is a visitation in his entire diocese, visiing each parish and assuring himself that every parson is adequatly housed. He also makes a levy on every living (including his own which he valued at 6,000 pounds a yar) to raise a fund for the support of superannuated curates. Some of these reforms were received with mixed feelings; but one, at least, had the enthusiastic support of his Irish clergy. This was his resolution never to appoint an Englishman to an Irish benefice. It was acts sujch as this, according to William Cole, which "rendered him the idol of his people and had a wonderful effect in conciliating the natives of that kingdom, who were not apt to be over-fond of the English Clergy."
No kidding. Then there's the story his wiki entry also contains in shorter form.
On one occasion when a particularly rich living had fallen vacant he invited the fattest of his clergy and entertained them with a splendid dinner. As they rose heavily from the table he proposed that they should run a race and that the winner should have the living as his price. Greed contending with consternation the fat clerics were sent panting and purple-faced on their way, but the Bishop had so polanned it that the course took them across a stretch of boggy ground where they were all left floundering and gasping int he mud, quite incapable of continuing. None reached the winning-post. The living was bestowed elsewhere, and the Bishop, though hardly his exhausted and humiliated guests, found the evening highly diverting.
This is the first though not the last time when our author points out the streak of cruelty within Frederick Hervey, and yeah, this kind of prank feels, if not identical to FW style "pranks", to at least heading towards this way. (Much as he's entertaining in general, by the time I finished the book I was glad Frederick Hervey had never been an absolute monarch.) Still, his actions in Ireland were his best, by and large. As opposede to many an (Protestant) Englishman holding land and office in the country, he could see that the (Catholic) Irish were treated abominably, that the situation was a powder kegg which could not go on forever, and that you couldn't go on denying Catholics nearly all civil rights while patting yourself on the back for being the most enlightened nation of Europe. When he went on the first long continental journey without "Excellent", for two years (1770 - 1772), he still used his visit in Rome to get two audiences with the Pope and tried to negotiate an agreement that would allow Irish Catholics to be treated better (Hervey's idea was that they should swear off any Stuart loyalties, swear loyalty to G3 and that they did not recognize the Pope as an authority in temporal matters, "just" in spiritual ones, and then all would be well. He was somewhat surprised when the Pope wasn't keen to signing on to this.) Frederick H., btw, had less than zero Jacobite enthusiasm; when in Rome, he met not BPC (by now a drunken depressed wreck) but the young trophy wife BCP had married and her lover the poet Alfieri, became friends with them, and what few references to BPC are in his letters are to "the poor sod".
Now the official wardrobe for Anglican bishops was the black frock and short cassock. This, Frederick Hervey decided, would not do in Italy among the Catholics where Bishops were dressed up way smarter, and so he created his own costume: Many years later Lord Cloncurry recalled how he had seen 'the excentric Earl-Bishop ride about the streets of Rome dressedin red plush breeches and a broad brimmed white or straw hat, and was often asked if that was the canonical costume of an Irish prelate'
This was when G3, who took a dim view of prelates not present in their bishopry and of Protestants behaving undignifiedly, started to refer to him as "the wicked Prelate".
What did Frederick Hervey believe? Fothergill:
Emma Hamilton, who knew him well, held the opinoin that 'though an ecclesiastic of such high station in the church, the bihsop was an avowed sceptic in religion, the doctrines and institutions of which he would not scruple to ridicule in the company of women, treating even the immortality of the soul as an article of doubt and indifference.' Certainly Emma brought out the worst in him, as she did in most men, but others shared her view. The Countess Lichtenau (who was we shall see knew him as well as Emma did) declared roundly that the Bishop of Derry 'professed no religion alrhough he had strong innate principles'.
(The supposed Emma quote is from her supposed Memoirs.)
As the friend of Voltaire, the student of geology at a time when official Christianity frowned on any scientific speculation that might challenge a strictly fundamentalist interpretation of Holy Scripture, a Whig magnate in a bishop's apron, he at no time aspired to a public reputation for piety; and to the narrowly orthodox a man whom Jeremy Bentham could describe as 'a most excellent companion, pleasant, intelligent, a well bred and well read, liberal-minded to the last degree, has been everywhere and knows everything" was bound to be suspect.
In 1775, brother George dies without heirs, which makes brother Augustus the next Earl of Bristol. Since brother Augustus is married to Elizabeth Chudley the bigamist and has a bastard son but no legitimate kids, this now puts Frederick into expection of eventually inheriting the Earldom. He's still sorry for George's demise: Within the last few days I have lost the kindest and most affectionate brother. This has blunted in me every sense of pleasure, and left me a mass and lump of inanimate matter. He has testified his kindness for me to the last; but no accession to wealth, especially to one in my situation, can compensate for the loss of a real friend (...)
He does start a building palaces program, though. On the extreme northern coast of Londonderry, a mansion called "Downhill". Which becomes his favourite residence before he'll leave Ireland for good, for the last eleven years of his life. (G3 goes spare.)
But before I get to the later journeys, let's talk about Frederick Hervey as a father. Because the biography clarifed that he is the father of one the most sensational talked about ladies of her day. His daughter Elizabeth would bear several names in her time, but is best known as Bess Foster, and when I came across her in this biography, I thought, OMG, Bess Foster is a Hervey, that explains so much.
What she's best known for: a menage a trois where, depending on whom you believe, either Bess first seduces the Duchess and then the Duke of Devonshire, and lives with both, or that she becomes bff with the Duchess, platonic or not, and then the Duke, jealous and mean, wants sex and because her income depends on him she agrees. The Duchess was Georgiana, Duchess of Devonshire, whose biography by Amanda Foreman takes a somewhat more cynical view of Bess than the movie based on it, The Duchess (where the Duchess is played by Keira Knightley and Bess by Haley Atwell, Peggy Carter herself), and the question as to whether Bess was looking out for No.1 the entire time - she'd marry the Duke three years after Georgiana's death - or whether her friendship/love for Georgiana was sincere but she was also a realist and the money came from the Duke - Georgiana was a massive gambler who gambled entire fortunes away and could not have supported herself - is still debated. But anyway: the letters between Georgiana and Bess were pretty intense even for the 18th century and if they didn't have actual sex they definitely had an emotional love affair. Since Bess reproduced with the Duke (Ralph Fiennes in the movie), they definitely had sex, but whether he went Count Almaviva on her or whether she seduced him, no one will ever know.
But why was Bess Foster dependend on the Devonshires in the first place? I had read the Foreman biography of Georgiana, which introduces her as poor nobility and also in a bad situation because her husband - who as her husband takes their sons, whom she won't see again for fifteen years - is not paying any alimony, as she left him. (Because he had a go at the maidservant, or at least that was the last straw.) Now, when reading this, I did not wonder about Bess' parents, I assumed they either were poor themselves or dead. But no. All this happens when her father is the Bishop of Derry, globetrotting the continent, building mansions in Ireland and collecting Michelangelos (he did buy them, and they were already expensive by then). His wife, Bess' mother, poor Excellent tried to make him help their daughter, but by that time they weren't living together anymore in any way, and he just ignored her. And his daughter's plight. As far as Frederick Hervey was concerned, the 2000 pounds dowry he'd given Bess upon her marriage were all she'd get from him. Now, did he hate his daughter? No. His letters to her before and after the end of her marriage, her loss of her children and her financial situation before she became bff (or more) with Georgiana are fond letters. Once she was so established with the Devonshires as to be influential and he wanted favours from hs daughter, he asked those. But when she needed him? Zilch. Nothing. Rien. Not as much as offering to let her live in one of his many houses, or asking one of his friends to accept her as a companion, or inviting her to live with him. Or anything.
Bess, btw, was another Hervey who married originally for love and came to regret it. John Foster (called "little f" in her framily because "Big F" was his father, Rev. Dr. John Foster of County Louth in Ireland) was young and good looking. Frederick Hervey took the marriage of this second daughter (the oldest, Mary, had already been married) as his signal to go globetrotting again. This time, he visited the various German states at first and fell in love with Bad Pyrmont. Then it was Italy's turn again - in Florence, he met Leopold and wife - and like Goethe decided he absolutely loved Rome: Rome contains everything that can amuse, interest or instruct hte mind. No sore grapes for Frederick Hervey:
Tis likewise difficult to say which pleases one most, the magnificence of ancient or the elganceof modern Rome; for my own part I have been singularly fortunate - several ancient rooms have been unearthed since my arrival - the paintings were in fresco and almost as perfect as at first - the secret was soon found of detaining the painted stucco from the walls, and I have bought three complete rooms, with which to adorn the Downhill and le rendre un morceau unique. The Pope has granted me a permission to take a model from the Apollo Belvedere - a favour rarely granted but to crown-heads. I suppose his Holiness is so accustomed to considr mitred ones on a footing with him. I cannot resist the temptation of being extravagant here especially when it is with a view of beautifying dear Ireland.
Fred was still working for the various Irish causes in more distinterested matters than beautifying Ireland with his antiquities, though. In 1778, there was a parliamentary debate about a Relief Act for Catholics, in which he couldn't participate since he was in Italy at the time, but he wrote to daughter Bess (then still recently married):
Tell your husband that I should be much obliged to him fo ra list of the speakers in our house on the Popish bill; that I wish also to know if the bill to tolerate their religion is to take place, without which I do not know how the multitude are benefited. (...) If such a bill should pass, I pledge myself to bring sixty thousand pounds sterling within eighteen months into the kingdom (...) The Pope will give us fivethousand and one single convent in Bohemia, of Irish friars, subscribes one thousand pounds (...) The Empress of Germany (MT) if this war (the War of the Bavarian Succession) does not continue, has promised her confessor Father Kelly, an Irish Recolect, a considerable sum (...)
Alas, the grand Save The Irish Catholics action would come to not much, and in November 1779 Hervey wrote to Bess: Can any country flourish when two thirds of its inhabitants are still crouching under the lash of the most severe illiberal penalties that one set of citizens ever laid upon the other?
Voltaire dies, which Frederick H. gets a detailed report on by his oldest daughter, Mary, Lady Erne, because her husband is stationed in Paris at the time: What a miserable end! What a ridiculous farce about his Funeral, and what a refinement about giving his plays.
When the 1770s end, Fred is back in London for a while and meets Benjamin Franklin and Jeremy Benthan. (Franklin tweaks him a bit about not being as tolerant about Presbyterians as he is about Catholics.) And he meets my guy Boswell!
On returning to Ireland Hervey assured Boswell that the inhabitants of Dublin were violently against a union with England but that he imself considered that the rest of the country was likely to benefit from it. Boswell had claimed that Edinburgh had suffered as a result of the Union of 1707 - between Scotland and England,
Indeed Frederick Hervey was both, but would change his miind on the question of Irish independence (as opposed to Ireland becoming an equal member of the UK).
Re: Frederick Hervey: Hero to the Irish and Deadbeat Dad
From:Re: Frederick Hervey: Hero to the Irish and Deadbeat Dad
From:Re: Frederick Hervey: Hero to the Irish and Deadbeat Dad
From:Re: Frederick Hervey: Hero to the Irish and Deadbeat Dad
From:Re: Frederick Hervey: Hero to the Irish and Deadbeat Dad
From:Re: Frederick Hervey: Hero to the Irish and Deadbeat Dad
From:Frederick Hervey: Said the Bishop to the Actress
Date: 2023-04-19 11:03 am (UTC)(Augustus) had left his successor not a penny more than he could help, providing for a bereaved mistress and a natural son out of the unsettled estate, leaving all his father's manuscript pwritings to the latter with the injunction never to publish them during the present King's (George IIIs) lifetime, 'nor ever at any time to lend them to my brother Frederick, the present Bishop of Derry'.
When reading this for the first time I thought, did we wrong Not Yet Victorian Frederick Hervey the son of the Bishop and the censor was actually Augustus' illegitimate son? But then I remembered from Erskin's introduction that little Augustus doesn't reach adulthood, so I'm assuming that's when the scandalous memoirs went back to the general Hervey estate. I can see where the prohibition of publishing within G3' s life time comes from, btw: G3 presumably had fond memories of his father, Fritz of Wales. But I'm intrigued about the prohibition to let Frederick the Bishop get his fingers on them. Presumably Augustus thought Fred would publish, given at this point he and G3 were irrevocably estranged and Fred didn't care anymore?
Anyway: now that Fred is the Earl, his wife Excellent moves to Ickworth, the Hervey estate. Frederick doesn't. In 1782, both his own marriage and that of daughter Bess collapse for good. That the Bishop showed zlich interest in helping his daughter shocked virtually all his female relations. Bess had gone to her sister Mary at first (also temporarly at odds with her husband) and was living in Bath, where she'd meet Georgiana;, here's an outburst from her cousin, Mrs. Dillon:
Never was a story any more proper for a novel than poor Lady Elizabeth Foster's. She is parted from her husband, but would you conceive any father with an income he has should talk of her living alone on such a scanty pittance of 300 pounds a year! And this is the man who is ever talking of his love of hospitality and his desire to have his children about him! Might one not imagine that he would be opposed to a pretty young woman of her age living alone? It is incredile the cruelties of that monster Foster made her undergo with him; her father knows it, owned him a villain, and yet, for fear she should fall on hi shands agian, tried first to persuade her to return to him.
Which Bess won't. The 300 pounds a year, btw, aren't from Dad, they were Georgiana's first suggestion - to hire Bess as a governess of the Duke's illegitimate daughter (by someone else not important to this story).
Horace Walpole: The mission of Lord Bristol's daughter, and her circumstances, are just as you've heard them. You may add, that though the daughter of an EArl lin lawn sleeves, who as an income of four or five and twenty thousand a year, he suffers her from indigence to accept 300 po9unds a year as governess to a natural child.
All the indignation is in vain, as far as Frederick is concerned, Bess is on her own, and Bess, of course, will do better for herself than governess of the Duke's ililegitimate daughter. She's moving in with the Duchess and the Duke instead. While that happens, her parents break up.
The breach came at Ickworth. On the evidence of a servant, we are told that 'the Bishop and his wife went out for a drive together, and in the course of the drive something was said, something passed between them, and they came home and never spoke to each other again. (...) All we learn from Lady Bristol is of a dispute over the letting of a house in St. James Square. 'I am sorry that m y situation has sat so heavy on your mind,' she wrote tp Elizabeth after the Bishop had left her, 'for I can agive you no comfort on that subject except by assuring you that my mind is quite above and out of the reach of the oppression I receive and the insults which accompany it, and that I have pride enough to bear being told that my advice is presumptous; and that I am being so made up of vanity and ostentation as not to be capable of cooperating in so laudable a polan without feeling the least humbled by it; and even my resentment is oftened down into compassion for the frailties of human nature, and for the wreck which warring passions bring upon it; my own happiness has long been an empty sound, and I am now only intent on drawing all the good possible out of this evil in favour of Louise.
(Louise is the youngest, not yet married daughter.)
Our clerical antihero goes back to Ireland sans wife and immediately gets himself a mistress, or atleast loving friend, a second cousin, in fact, Mrs. Mussenden, born Frideswide Bruce, granddaughter of Henry Hervey-Aston (one of the mad uncles from Erskine's introduction of Augustus' journal). (He's 52 by now.) Fothergill doesn't think more than flirting happened as points to the fact the family Bruce remained friends with the bishop, but it did make the papers. He also joins the Irish Volunteers.
G3: Who will rid me of this troublesome prelate?
Frederick: I think I'm off to globetrot some more.
This time, when he shows up in Naples to say hello to bff William, Emma has arrived on the scene. (She arrived in April that year.) Emma and Frederick immediately hit it off famously.
Lady Holland, famous Whig lady, later on: Lord Bristol, whom (Lady Holland) declared to be 'full of wit and plesantry' (though she was also to call him 'a clever, bad man') was 'a great admirer of Lady Hamiton and conjured Sir. W. to allow him to call her EMMA. That he should admire her beauty and her wonderful attitudes is not singular, but that he should like her society certainly is, as it is imipossible to go beyond her in vulgarity and coarseness.
Fothergill: the guy who thought of making his portly clergy sprint certainly wasn't deterred by vulgarity and coarseness.
Goethe: I enjoyed Emma's society as well and wrote about it in the "Italian Journey".
Maria Carolina, daughter of MT, Queen of Naples: So did I. But only once she had actually become Lady Hamilton. No mistresses in my presence!
However, staying on the continent has one distinct disadvantage. (Or not, depending on your pov.) It's French Revolution time! The Bishop, until then firmly on the side of progress, is shocked. He also turns violently anti French. His grand masterplan, which he describes in various letters, including a fateful one, is for a French partition, one part ruled by the Bourbons, one by the Revolutionaries, that would ensure the various parts of evil France are always at war with each other, never to trouble Britain or anyone else again. (Yes, the Polish partition is one of his models there.) Otoh, he likes the German states more and more, despite the bad roads. Other than Bad Pyrmont, Kassel is his favourite for the gorgeous park and the wonderful museum (can confirm both are great) at the Wilhelmshöhe (soon to be renamed into Napoleonshöhe). The Bishop returns one more time to the British Isles, makes an attempt to make up with G3 (in vain), and is in Ireland when buddy William arrives in London to ask permission to marry Emma (which he eventually gets). Writes Fred:
Nobody mentons your decison but with approbation; no wonder provided that they have ever seen and heard Lady Hamilton; and now I flatter myself you have secured your happiness for life.
In 1791, our antihero leaves Ireland for the last time. He also makes a last will which says that Bess and Mary are supposed to regard their dowries as all they'll get from him, and: I give my affectionate and dutiful daughter Lady Louisa Hervey five thousand pounds and to my undutiful and ungrateful son Frederick William Hervey I give one thousand pounds.
Fothergill doesn't know what not yet Victorian Frederick has done to incure his father's ire - sided with Mom? - , but it will be academic, because at this point, Federick the Bishop's oldest son John is still alive and the current Lord Hervey. He'll die soon, though, which makes "ungrateful" Frederick the heir, at which point his father will rediscover his affection and make marriage plans for him.
Travelling through Germany, Frederick the Bishop meets Goethe (in Jena), who writes about him:
About sixty-three years of age,of middle or rather low stature, of slight frame and countenance, lively in carriage and manners, quick in his speech, blunt, sometimes even rude; in more than one respect narrow and one-sided, as a Briton, unbending; as an individual, obstinate; as a divine, stiff; as a scholar, pedantic. Honestly, zeal for the Good, and the unfailiing results thereof, show everywhere through the disagreeable points of the above qualities, and they are b alanced, too, by his extensive knowledge of the world, of men and of books, by the liberality of a noble and by the ease of a rich man. However vehemently he may be speaking (and he spares neither general nor particular circumstances) he yet listens most attentively to everything that is spoken, be it for or against him; he soon yields, if he be contradicted; contradicts if he doesn't like the argument, though made in his favour; now drops one sentence, now takes up another, while arguing througout from a few ideas.
The Bishop begain by attacking Goethe on Werther (that novel had been published in the 1770s, so the Bishop was really out of date), and it was the usual "you glorified suicide" /"Did not" argument.
Then it's back to Italy, hanging out with Sir William and flirting with Emma. ("Oh Emma, who'd be ever wise,/ If madness be loving of thee?") Fothergill doesn't think they ever did more than flirting (which of course he credits the Earl-Bishop for). There is a story from Emma's likely fake memoirs about English singer Elizabeth Billington giving a concert in Naples, and one of G3's sons, Prince Augustus, being present together with the Hamiltons and the Earl-Bishop. Alas Prince Augustus sings loudly along with Elizabeth Billiington. He can't sing, and it's rude, but he's a prince. What to do?
At length the interruptions became so annoying that (the Earl-Bishop) could contain himself no longer and turning to the royal singer, said: "Pray cease, you have the ears of an ass."
Re: Frederick Hervey: Said the Bishop to the Actress
From:Re: Frederick Hervey: Said the Bishop to the Actress
From:Re: Frederick Hervey: Said the Bishop to the Actress
From:Re: Frederick Hervey: Said the Bishop to the Actress
From:Re: Frederick Hervey: Said the Bishop to the Actress
From:Re: Frederick Hervey: Said the Bishop to the Actress
From:Re: Frederick Hervey: Said the Bishop to the Actress
From:Re: Frederick Hervey: Said the Bishop to the Actress
From:Re: Frederick Hervey: Said the Bishop to the Actress
From:Frederick Hervey: The Adorable Friend (Not)
Date: 2023-04-19 11:04 am (UTC)Now remember, by now Frederick H. is very much anti France and anti Republic. FW2, however, is still neutral. Lord Bristol was offered some capon, but refused it. When the King of Prussia asked him if he disliked the dish he answered: Yes, Sire: I have an aversion to all neutral animals."
Off to Italy once more, where the Bishop reunintes with both Emma and Wilhelmine and flirts away in both directions and has the great idea that her daughter should marry his son, the same one he called ungrateful in his will two years before. But alas, young Frederick stuns him by saying no, wanting to marry for love a respectable, if penniless, English girl instead. The Bishop tries to enlist help to convince young Frederick. Whom does he ask for help? Why, Frederick's sister Bess, of course, by now living comfortqably if scandalously with the Devonshires.
I must confess it would half break my heart to see his fixed on any other than the beautfiul, elegant, important and interesting object I have proposed to him. At least, dearest Eliza, if you have any interest with him, induce him, beg him, my dar, not to decide before he is able to choose. She would bring him into our family 5,000 pounds a year, besides a principality in Germany, an English Dukedom for Frederick or me, which the King of Prusisa is determined to obtain in case the marriage takes place - a perpetual relationship with both the Princess of Wales and her children, als also with the Duchess of York and her progeny - the Embassy in Berlin, with such an influence an dpreponderance in favour of dear England as no other could withstand. Add to all this the King is so bent upon it from his great partiality to me, that I doubt not his doub ling the dot in case F desired it, which indeed I should not. (...) Dearest Elizabeth, the example he has before his eyes in and within his own family ought fully to determine him a gainst a love-match; it is so ominous a lottery, so pergnant with blanks, so improbable of success.
Frederick the not yet Victorian: Yeah, no. Miss Upton or nothing! Jane Austen would approve.
Frederick the Bishop: Jane Austen liked money, too.
The Bishop is very surprised that somehow, this letter doesn't convince Bess to intervene on his behalf to secure the Embassy and a Dukedom for her father. He calls her "a nasty little imp of silence" and asks "are you alive or dead? Or are you on a journey? or peadventure she sleepeth? If so, at least dream a littlel, or walk in your sleep, or talk in your sleep, for I have no patience with your long, long silence.
Bess: Seriously?
Wilhelmine Countess Lichtenau loses patience, her daughter marries a German noble, and Frederick the Bishop sighs and devotes himself to his grand political masterplan of Partioning France, though he doesn't stop flirting with her. And then FW2 dies, and we get another example of our clerical antihero being callous, because he goes from raving about Wilhelmine as his chere amie and wonder of beauty and adorable and what not to this comment on the news that FW3 has thrown her into prison:
Poor Madame Ritz is in Spandau after playing the fool and some say the knave these last eleven months; she was arrested the day after the death of that old Porc d'Epicure."
So much, says Fothergill, for "my adorable friend" and "the dear, amiable King". He says in the Bishop's defense that he may have heard that she was accused among other things, of having taken bribes form the French, and since he hated the French now, that made him forsake her. But note he immediately calls her "Madame Ritz" again, no more the Countess of Lichtenau, like the snobbiest of of nobles, the moment she can't do anything for him anymore. Young E.T.A. Hoffmann (who wasn't in love with her the way his friend was) had more character as a young student when defending her in Glogau.
As I told you elswhere, the Bishop then gets himself arrested by the Milanese. Where he meets General Berthier, who, according to the Bishop later, tells him everyone really hates Napoleon, he certainly does, the Republic is evil, he wants to swear an oath of loyalty to Louis XVIII right then and there, all the other generals think likewise, and oh, he wants Frederick the Bishop to tell PM Pitt the Younger that there is this secret master plan about the Partitioning of France that will defeat First Consul Bonarparte and will render France harmless forever more. Totally Berthier's idea, and it's a mere coincidence that the Bishop suggested this idea for years now.
(Fothergill thinks that it's not impossible Berthier, about to become a Napoleonic Marshal, was temporarily disillusioned wihen Napoleon made himself Consul, but... yeah.)
Nothing new about the Bishop's release and death en route when discovered to be an Anglican Heretic instead of a Catholic Bishop and thus kicked out of the peasant's house. In conclusion: a good provider of sensational gossip, to be sure. But also self centred to an amazing degree without Fritzian traumatic childhood excuses, a deadbeat Dad, lousy husband and disloyal friend (except to William Hamilton).
ETA: for a bit more about Georgiana and Bess, check out these two articles on the movie "The Duchess" which compares it with the historical reality.
Re: Frederick Hervey: The Adorable Friend (Not)
From:Re: Frederick Hervey: The Adorable Friend (Not)
From:Re: Frederick Hervey: The Adorable Friend (Not)
From:Re: Frederick Hervey: The Adorable Friend (Not)
From:Re: Frederick Hervey: The Adorable Friend (Not)
From:Re: Frederick Hervey: The Adorable Friend (Not)
From:Re: Frederick Hervey: The Adorable Friend (Not)
From:Leining to Fredersdorf: Letter 6
Date: 2023-04-19 01:12 pm (UTC)Die Neüigkeit so heüte bey ünser Höf-staat vorgefallen
ist viel zu wichtig, als das ich Ihnen selbige uner[öffne]t
lassen söllte. Der König hat dem Herrn Anderson [dürch] mich
seine Gnade wieder ankündigen lassen, ünd befohlen, daß
zuwieder zürück [ünd] ünverzüglich nach d[ero] haupt-Qü[ar].
hierkommen soll, zu welchem End[e] Ihm auch 100XX zur
Reise übersenden müssen. Ich weiss, daß Sie [an] dieser
Begebenheit als ein Freund des Herr Andersons [eini]gen
Antheil nehmen. In dieser Absicht allein mache ich Ihnen
selbige bekannt, ünd bitte zügleich, das wann mon cher
compere demselben über lang oder kürz schrieben Sie Ihm
ünter andern Ermahnüngen Friede und Eintracht mit
mir anrathen, sonst könnte die [Une?]inigkeit [einem] [von]
üns beiden über lang oder kürz wieder nachteilig sein,
Ich hoffe inzwischen, daß alles güt gehen wird, und d[arum]
bin ich mit allem züfrieden, und bliebe ich in diese[r] zü[frie]-
denheit mit aüfrichtiger hochachtüng ünd Liebe,
Monsieur et tres cher compere,
votre tres humble
et obeisant Serviteur
Leining
Lo[ck]witz
Der 18X April, 1757
Reminder that we've encountered Anderson before: Preuss (Lebengeschichte v. 2 p. 34) says that because Anderson fell into disfavor just before the Seven Years' War, and because Fredersdorf was sick, Fritz took on Glasow as valet. I wonder if the timing of Anderson's return to favor (Preuss says he stayed with Fritz and died in 1786 at age 76, as Chief Castellan) has anything to do with Glasow's fall, i.e. was Glasow the one who drove him out and Fritz now realizes Glasow's account was probably not the one to trust here? Or did Fritz just need a replacement valet, and suddenly whatever Anderson had done didn't look so bad next to embezzlement and possible spying?
Speculation aside, it's interesting that Fredersdorf was a friend of his (I didn't know this!) and that Leining foresees some potential drama if he comes back and Fredersdorf hasn't had an admonishing word with him.
I see even in retirement, Fredersdorf is not allowed to retire.
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 6 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 6 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 6 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 6 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 6 - Translation
From:90 Years old Jacobite Heir Outs Himself
Date: 2023-04-19 03:04 pm (UTC)I'm now imagining Ludwig II in the hereafter holding two thumbs up. Gay Wittelsbacher for the win!
Re: 90 Years old Jacobite Heir Outs Himself
From:Re: 90 Years old Jacobite Heir Outs Himself
From:Leining to Fredersdorf: Letter 7
Date: 2023-04-19 11:29 pm (UTC)Monsieur et tres chere compere!
Ick dancke Ihnen, für die gütige Communication des Benda Jun.
Sch[riebens] an den Glaso, ünd ansehe deraus die erstaünende
Vertraülichkeit, so zwischen dieser beyden Leüten gewesen ist.
Wen[n] zeit ünd Gelegenheit es anjetzo verstatten [wollten], würde
[ihm??] S[t]Xnd[e] seyn, [Ihnen] von dieser Correspondenz mir ganze
Sammlung, die ganzartig und [erbaü]lich ist, zükommen zu
lassen, d[ie] Zartlichkeit s[o] darinn [herrschet] ist so b[eschaffen] das
der zartlich[ste] Liebhaber, so an seiner Maitresse schriebet, d[er]
nach sein Model [unfern] kömt. Ich werde aber damit bey er-
stere Gelegenheit aüswarten. Zuzwischen empfele mich d[er]
ge[nei]gten And[encken] ünd verharre mit der aüfrichtigsten
Hochachtüng
Monsieur et tres cher compere
Votre tres humble
et obeisant Serviteur
Leining
Ottendorf
der 21XX April 1757
I couldn't figure out "Benda Jen", btw, until I remembered Other Seckendorff and realized it might be "Benda Jun.", then googled it and found that Johann Benda was referred to as "Benda Jun." at least once (I think by Fritz). So I'm going with that!
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 7
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 7
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 7
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 7
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 7
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 7
From:Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 1
Date: 2023-04-21 12:51 pm (UTC)For this one, there were characters that were only partially written (not faded this time, I mean absolutely no ink to work with in places and only a fragmentary character as a result), characters scribbled over other characters until the result was a blob, and an unusually high number of words where every character seemed exquisitely clear but either didn't add up to a German word I knew, or didn't add up to one that made sense to me in context. And as usual, I've done a lot of guessing from context and vague approximations of the characters.
Ich habe dero beyde Schreiben von 17te und 21te m.p. wohl erhal-
ten. Das erste anbetreffend: so habe die mir zügesandte zwey Qui-
tungen von Mrs. Girard Michelet & Comp. die ich auch hierbey re-
mittirn, mit denen neüen eingegebenen Rechnüngen züsammen ge-
[ha]llen, und gefünd[en] das ihnen w[irck]lich die zwey letzte Kiste[n]
mit Eaux de Senteur ünd Pomaden, nicht [minder?] die Pension des
Herrn d'Alembert von 1te Jun bis 1te Decembr a.p. zu bezahlen
annoch rückstandig [sind].
Die Briefe qu. an den Herrn Obrist von Balbi [nebst] der Vorstellung
an der Konig, habe ünder das Glaso Papieren nicht gefünden, sonst
sollten dieselben ohne dero Ver[la?]ngen, schon züruck gesandt worden seyn,
Wegen de[r] an de[n] lied[er]lichen Völcker aüs gezahlten 2[52]XX al[l]e Caffe,
ünd Garderobe Schülden wollte [mir], wenn es möglich wäre, wohl
eine vorhern Aüskünft und [wo] [es] hall[w?]eg [an]gi[n?]ge die specification
so [er] dem Apotheker Bertholz zürück gelassen haben soll, aüsbi[tt]en
damit ich [nür] sehen könn[te], [e??][r]es fur Leüte darauf befindlich [sind]
ünd darnach [einen] jed[en] von seinen Creditoren, deren sich die Menge
[an?]geben, bescheiden könnte. Vielleicht gelinge[t] es, mon cher compere,
dieselbe heraus zübringen, und sod[a]nn we[r]de bitten mir solche
zuzuschicken.
"[e??][r]es" is one of those ones where every letter seems clear and yet "eres" is not a word I know in German. Nor does Ehres make a lot of sense here. It might be "er es", though the "r" is closer to the second "e" than to the first.
Selena, I'm hoping this all makes more sense to you than me, and that it's just the bureaucratic German defeating me! I did finally discover "annoch" was an archaic word I hadn't known--you have no idea how long I spent insisting "amXXch" couldn't possibly be a word. :P
Anyway, no tender love letters or other super exciting material here, but Völcker makes an appearance, as does Colonel Balbi, who was one of Fritz's companions on the incognito Netherlands trip.
Pages 2-4 will follow as time permits! I'm getting much faster, but what that means is the first passthrough is quick and gets most of the words, and then multiple hours are spent chipping away at the last few words, with increasingly diminishing returns until I finally give up. :'D
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 1 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 1 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 1 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 1 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 1 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 1 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 1 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 1 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 1 - Translation
From:Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 2
Date: 2023-04-22 02:49 pm (UTC)Domenico wird vo[l]lendig daraüf mit einem
höhere Posten als 100 rt[h] aüfgeführet stehen. [St?]edler hat vermüt.
an dieser Sümme von 25[2]XX wohl keinen Antheil, weil er de[m]
Völcker erst kürtz von des Königes Aüs[warth?] Creditiret, und
seit langer als Jahr ünd Tag hat Glaso Sr. Mayt. die Caffe-Rech-
nung alle Monath vergelege[t], die bezahlüng ist aüch jedesmahl
erfolget, haben also die Leüte d[e]s ihrige nicht bekommen, so stehet
Ihnen anjetzo nicht mehr zü helfen.
Das Anschreiben der [C]hü[rmarckX.] Cammer von 14 m.p. so ich eben-
falls hier wieder mit beyfüge, ist hart und drohend genüg abge-
faßet. Ich habe vor den hand weiter nichts bey der Sache thün konnen,
als daß ich beyliegendes [cu][h?][r]iX. Schreiben an dieselbe abgelassen
habe, wodürch ich wenigstens so viel zu effectuiern d[enke], daß
Sie von der Execution sowohl, als von f[erneren] Vexationen ver-
schonet bleiben sollen. Von deren monathlichen Fourage. Geld[ern]
kann das [re]sti[re]nde Pachte Quantum ünmöglich abgeth[a]n
w[er]den, wei[l] dieses zu Unterhaltüng der 112 Stuck Pferde nicht
[einmahl] bei den gegen[war]tigen theü[ern] zei[ten] züreichet. Ließ
ich also die verlangte Ordre an d[ie] Hof-staats Caffe ergehen, so
sind die neüe Schülden bey dem St[a]ll ünvermeidlich, ünd diese
müß ich [mir] den [T]eüfel zü hintertrieben süchen.
Notes: "[C]hü[rmarckX.]" and "[cu][h?][r]iX" are 100% guesses. Both end in a squiggle that I've come to interpret as "the rest of this word is abbreviated." My guess, based on context, is both mean "Kurmärkische", but other guesses welcome, as always.
I laughed at "daß Sie von der Execution sowohl, als von f[erneren] Vexationen verschonet bleiben sollen"--it's like Leining read our last exchange! Also, awww.
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 2 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 2 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 2 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 2 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 2 - Translation
From:Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 3
Date: 2023-04-22 05:35 pm (UTC)Wenn es aber
angehen will: so dencke ich, wenn sich sonst kein anderer Rath findet,
Ihro Mayt. dahin zü disponiren, das höchst dieselben die [r]estierend
Kienbergsche Pacht, von denen überbleibenden fourage-Geldern
der 1027XX 8XX bezahlen lassen. Diese Sümme ist z[war] [monath]lich zü
Tilgüng der alten Schülden bestimmet; allein es kommen doch Fälle
vor, wo sie nicht so ünzertrennt zü diesem behüf allein em-
ployieret werden kann, wie züm Exempel diesen Monath geschi[e]-
het, da Se. Mayt. von diesen überbleibenden Geldern aüs 71 stück
Rosenburgsche und PreüssX-Gestüten Pferd[e] bis aü[f] de[ren?] Verkünft
die ratione[n] accordiren mußen. Wollen mon cher compere
deshalb mir immediate Vorstellüng an Se. Mayt. gelangen lassen,
ünd höchst den[en] selben vorstellen, daß Sie das restirend Pacht
Quantum aüs diesem fond bezahlen möchten: so halte ich da[f]ü[r],
das es keinen übeln effect thün wird. dem Stall-kommissario
Korack habe ich inzwischen aufgegeben, [mir] zü berichten warüm
[er] die Kienbergsche Pacht ünd Xahrensche dienstgelden nicht ordentlich
ünd zür ge[f]etzten Zeit abge[tra]gen ünd wie er es anjetzo anfangen
wolle, daß diese Post berichtiget werde?
Notes: "Xahrensche" has a capital letter at the beginning that could be anything, but isn't one of this hand's usuals.
"Korack" is my best guess. This hand has like 5 different ways of writing R and K that look veeery similar and yet no two are formed alike. It took me a long time to decide "Kienberg" was probably "Kienberg" and not "Rienberg."
Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 4
Date: 2023-04-22 10:27 pm (UTC)Die Antwort, so ich daraüs er-
halte, werde sogleich communiciren. Belieben Sie mir doch aüch zü
melden, ob es dem Roseno ein wirklichen [Ernst], die Pachtüng v[on]
Kienberg zu übernehmen, ünd ünter welchen Conditionen er solches
thun will? Was ich [nach] [meiner] [Wenigk]eit [dienen] kann, üm üs
diesem embarras zükommen, will ich mit Vergnügen [in]s XXXX
setzen.
Von Neüigkeiten weiß von der Hand weiter nichts zü schrieben als
daß ünsre Zieten ünd Czekelische Hüseren mit den oesterreichischen
Hüseren den Tag bei ünsere Einmarsch in das jetzige haüpt-
Qüartier einen starcken Scharmützel gehabt, ünd dabey XX[ck?]
getödtet einen Rittmeister, einen Lieutenant ünd 31 gemeine
nebst Pferden zü Gefangene gemacht. Anjetzo halten wir Prag ein-
geschlossen, Braun hat sich [hinter] der Stadt ündt über die Moldau
zürück gezogen und feste gesetzt. Was weiter passiren möchten
wird die Zeit bald lehren. Se. Konigl. Mayt. befinden sich
bey allen fatiguen münter ünd gesünd. Ich empfele noch
zü beharrlichen freundschaft ünd verbleibe mit der aüfrichtig-
sten hochachtüng
Monsieur et tres chere compere
Votre tres humble
et obeisant Serviteur
Leining
Haupt-Quartier
bei Welleslawien von Prag
Der 4te Maj. 1757.
Our first war news! It's May 4, which means the Battle of Prague is just two days away. Enjoy the (relative) calm before the storm while it lasts, Leining!
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 3 and 4 Translations
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 8, page 3 and 4 Translations
From:Leining to Fredersdorf: Letter 9
Date: 2023-04-23 04:44 pm (UTC)Gest[ern] habe dero [geehrtes] vom 29 m.p. richtig erhalten. Den
brief aüs America habe sogleich weiter besorget, den von dem
Herrn Stadt-Richter Schmid aüs Bremen gesandten [Lach]s bin ich
noch erwartend, weil die Posten von Dresden aüs bis hierher noch
nicht reguliret w[erden] können ünd sonst keine Gelegenheit aüßer
denen gewöhnlichen Estaffeten vorfället. Inzwischen werde dafür
sorgen, daß selbiger dürch den Herrn Geheime[n]-Rath Zinnow
je eher je lieber anhero über[ma]cht werde.
Mit denen hiesigen vorfallen[den] merckwürdigen Neuigkeiten
werde allemahl mit Vergnügen aüfwarten; zu Erschonüng der
Zeit aber werde die Nachrichten [nür] an meine Frau senden, die
denn keine Zeit verlieren wird, sie Ihnen zu communiciren.
Ein solches wird verhoffentlich mit der letzten relation von der
am 6te hujus vorgefallenen Bataille gestehen s[eyn].
Gestern haben wir den Zisca-Berg glücklich erobert, und vermüthlich
wird es nun mehro mit allem Ernst aus Prag los gehen; dürch diese
glückliche Eroberung werden wir eine oestereichsche Armee von einigen
50000 Mann, den feldmarschall Braune, den Printz Carl von Lotth[e]rin-
gen, die bey den Sächsischen Printzen, den Prinzen Louis von Wurtenberg,
die alle in der Stadt sind, in unser hande bek[omm]en. Gott gebe
dazu seinen Seegen! Ich zerharre ohne Ausnehme
Monsieur et tres cher compere,
votre tres humble
et obeisant Serviteur
Leining
A postscript crammed into the bottom of the page, in noticeably worse handwriting:
XXX Brautigam Gentze macht
sein großes [Co?]mpX [u]ndt
[er] ist [bereit?] dero befehle
nach zu Leben woran ich ihn ge[we]iß
[nicht?] XX[h|f]e[r|n] will er Xi[h|b][e?]t nihts vor d[er] Campaigne.
There's only so much I can do when he won't actually form the letters, and my German-fu is weak! "XX[h|f]e[r|n]" has a tall letter like s/st/f/h followed by a vowel, and then I think an o with an umlaut. Take your best guess, you probably have as much to go on as Fredersdorf did.
Then another postscript written along the left margin, and spilling over across the fold. You may notice the lines are extra long, and that's because he's writing vertically, at a right angle to the main text. The handwriting is better than the last postscript, not as good as the main text. Proper names make it extra hard. Half of the ones you see written confidently are only because they were notable enough to be easily googleable!
P.S. Der H§. von OeXX[ri]X, den S.K.M. den Tag nach der Schlacht zum Obristen er[klär]et, würde an
ebendem Tage [be]ym Recogno[tion]en durch die Brust geschossen, und dazu gefangen nach Prag gefuhret,
all[wo] er den 8te May. gestorben. Der Obrist von [St?]ran[k|tz] [vom] [K|R]XXXX von Preussen ist gestern bey der
Attaque des Zisca* Berges au[s?] ge[b]lieben. Der a[rme?] General von Zastrow hat
am 25te April bey Aussich in einem Defile gleichfalls sein Leben [an] [einen]
[H]in[t]en-Schuss aufgeben mussen. Der General Wartenberg von den
Huseren, ist auf eben [eine] Sch[usse] XXX zu [Tode] gekommen.
§. is the abbreviation squiggle. I decided it's coming up enough that I need a symbol for it, because it's very different from X meaning "I don't know." I'm guessing "H§." is for Hauptmann, not Herr.
So, more war news, Fritz-like optimism about the future that is about to get exploded, and proof Mrs. Leining is back in Berlin/Potsdam and socializing with Mr. and Mrs. Treasurer! Meaning I'm going with "will get fat" for the other letter, and guessing that the Fredersdorfs are having her over for dinner, and that on one or more of these occasions they gifted her with some wine to take home.
Not in disgrace!
ETA: Btw, he doesn't normally squeeze postscripts into margins like this, which makes me think he's having to ration paper right after the battle.
ETA 2: Ugh, my fingers have a bad habit of typing "chere compere", because of the second "ere". I thought I had caught myself every time it happened and fixed it to "cher compere", but apparently not. Anyway, I don't think Leining's ever written that, assume that's just me if you see it.
ETA 3: If you want to see what he's doing with the margins, it's the right-hand sheet of paper in this image (let me know if you can't see it):
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 9 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 9 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 9 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 9 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 9 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 9 - Translation
From:Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
Date: 2023-04-23 05:28 pm (UTC)Monsieur et tres cher compere!
Ich habe dero zwei Schreiben vom 14te und 16te dieses richtig
erhalten. Bey Empfang der ersteren ist die Einlage an der König
sogleich besorget worden. Se. Mayt. haben dieselbe sehr gnädig
dürchgelesen, ünd mir befohlen Ihnen für dero redliche Gesin-
nüngen zü dancken.
Ha. HA! Fredersdorf is still writing to Fritz after the so-called "disgrace", and Fritz is replying very graciously. Died consumed with grief for his lost honor, my foot!
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, first paragraph
From:Leining to Fredersdorf: Letter 10, page 1
Date: 2023-04-23 11:52 pm (UTC)Monsieur et tres cher compere!
Ich habe dero zwei Schreiben vom 14te ünd 16te dieses richtig
erhalten. Bey Empfang der ersteren ist die Einlage an der König
sogleich besorget worden. Se. Mayt. haben dieselbe sehr gnädig
dürchgelesen, ünd mir befohlen, Ihnen für dero redliche Gesin-
nungen zü dancken.
Die Commission an den H§n Obrist von Tauentzien habe ich, wie beilie-
gendes Schreiben von Ihm [mit] [m|w]ehX[e]rn bek[rä]ftigen wird, treülich
aüsgerichtet. Da ich glaübe, daß des Major Lingefeldts Verlassen-
schaft mehr als 1000 rt§. beträgt, und sich nach Anzeige des Herrn
von Tauentzien erst so viel Creditore[s] als diese Post aüstr[äg]et ge-
meldet, so kann es vielleicht geschehen, daß sie insges[am]t, sogleich
aüch mon cher compere, befriediget werden. Was ich dazü in der
folge beytragen kann, soll mit Vergnügen geschehen.
Den brief an den H§n Obrist von Tauentzien von seiner fraü Ge-
mahlin habe gleichfalls richtig besorget. Aüch ist nün endlich de[r]
[gerüchterte] [Bremer]-[L]achs von 5 Tagen angekommen.
Von der Chürmärck§-Cammer habe wegen des be[w]üßte[n] Schreibens
noch keine Antwort. Sobald selbige erfolget, werde keinen
Anstand [nehmen] Ihnen von denem Inhalt pa[rt?] zü geben.
Notes: In much the same way that one does not expect the Spanish Inquisition, I was not expecting the Bremen salmon in this context, and it threw me for a loop both here in and in letter 9. Fortunately, once I realized what was going on and the penny dropped that my two points of confusion were the same point of confusion, I was able to fill in some blanks in letter 9 before Selena got to it! (Yet again, putting too much weight on visual spacing, and therefore treating parts of the same word as separate words, is my Achilles' heel.)
I'm getting increasingly confident about the Kurmärkische Kammer, and also,
Tauentzien I'm guessing is the father of "Surely you want to reminisce about your late brother in the most realistic way possible, Heinrich" Tauentzien, but no time to check.
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, page 1 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, page 1 - Translation
From:Leining to Fredersdorf: Letter 10, pages 2-3
Date: 2023-04-25 02:50 pm (UTC)Dem Herrn Grafen von Schaffgotsch habe ich meine [na]t[ur]liche
Gedenken wegen der Kienbergschen Pacht bereits vor 4 Wochen
gesch[rei]ben, und mich gantz positionement gegen ihn erklaret
das, wenn Er die Pacht continuiren wollte, ich solches Seinen
gutbefinden lediglich uberl[a]sse, ich wolle mich aber alle[r] VerXXX-
XX[r]tung, wenn es schlecht gi[n]ge feierlich entsagen, und Ihr[e]
Excellentz mussten in diesen fall allein fur den Kiss stehen.
Ich habe auch nicht vergessen wegen den schlechten qualite des Kien-
berschen Hendes, und daß solches einbestandigen Stein des An-
stoßes seyn wurde, [Erinnerung] zu [thu]X. Folglich sehen mon
cher compere, daß ich mich in allen [Stucken] pra[cavire?]t, und
als nichts zu besorgen haben werde.
Die Nachricht von der Uebergabe d[er] Stadt Prag wird [nun] XXX
nicht mehr lange außen blieben. Der Angriff wi[r]d [in] wenigste-
gen mit solchem Nachdruck geschehen, daß Sie, ehe wir es aus
versehen, wird Chamade schlegen mußen. In diesen Erwartung
habe ich das Vergnugen, mit der aufrichtigsten Hochachtung zu
seyn,
Monsieur et tres cher compere
votre tres humble
et obeisant Serviteur
Leining
Haupt-Quartier bey Prag
der 23te Maj. 1757
"Chamade" is the beating of drums for capitulation. Hang on to those delusions while you can, Leining!
And then the postscript:
P.S. Se. Konig§. Mayt. haben mich bey Uberreichung dero letzten
Briefes gesagt, ob Sie noch lebten und ob ich von de[ro] be[find]en
[darin] Nachricht sollte, weswegen ich aber, weil der 2 letzten
Schrieben davon nichts erXXXh[a]t, kein hinreichendes eclaircissement
geben konnen. Ich bitte also diese Punct gelegentlich nicht
zu vergessen.
Herr Anderson ist dem 12te dieses glucklich hier angelanget,
XXXX fort aber ist ist zu beschaffen, das ich zur zeit noch nicht XXX-
sehen kann, ob es sein Gluck oder Ungluck sey, dieser anhero
gekommen. Bewiss [wir] unter die [SaupontXXation??] geben
und soll bey de[r|m] XXXXX XXXX und XhlaX[te], ha[e?][tt?]e sache.
The last line is almost unreadable, but the IMPORTANT part is I'm pretty sure Fritz is asking if Fredersdorf is still alive and if Leining has news of him, and Leining says he couldn't give any sufficient report, because the last two letters didn't contain any news, and please not to forget that part occasionally in future.
This is SO FRITZ. Also. NOT IN DISGRACE. Fritz is still worrying! This is SO going in the essay.
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, pages 2-3
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, pages 2-3
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, pages 2-3
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, pages 2-3
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, pages 2-3 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, pages 2-3 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, pages 2-3 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 10, pages 2-3 - Translation
From:Leining to Fredersdorf: Letter 11
Date: 2023-04-26 12:32 am (UTC)Monsieur et tres cher compere!
Ich habe endlich gestern die Antwort von der Churmärck§-Cammer
auf mein letzteres Anschreiben von 4§ May. a.X. erhalten, welche
denn nicht ermangele, mon tres cher compere, nebst d[enen] ges[amm]-
ten Beylagen zü communiciren, mit bitte, mir alles nach ge-
[ma]chten Gebraüch [w]ieder zürück zü senden. Es freüet mich,
daß Sie dieser Sache wegen aüs dem Embarras kommen, ünd
von denen angedroheten ünangenehmen Zwangsmitteln verschonet
bleiben. Zügleich ist mir angenehm, daß der Herr Graf von Schaff-
gotsch sich der Pacht von Kienberg annimmt, uüd mir zü meiner
Consolation die Versicherüng giebet, daß er vor der Kiss stehen, aüch
zü [keinen] Beschwerden über schlechtes heu Anlass geben will.
Schreiben Sie mir doch ob Se. Mayt. der Konig denen Kietz[ern] in Cüstrin
wenn Sie Höchstdemselben fi[sch]e gesandt, ein Douceur bekommen
haben. Die Küche wil[l] mir solches aus [mein] ünzeitigen freigebigkeit
in Rechnüng bekommen. Ich glaübe aber, daß solches zür [U]ngeb[ü]h[r] ge-
schiehet.
Die gestern an meiner fraü gesendte relation wird mon cher compere
wohl communiciret worden seyn. Heüte brennet das feüer in
zwei Orten wieder entsetzlich starck, ünd mich soll w[ündern?]
vor lange die Herrn P[rä]gen ünd die darin befindlich Troupen
dieses f[e]üerwer[kc]hen aüsfallen werden.
Ich habe die Ehre, mit der vorzüglichsten Höchachtüng zü verharre,
Monsieur et tres cher compere
votre tres humble et
fedele Serviteur
je vous rend Grace pour le bon
vin, ma femme s'engrisera
Leining
Haüpt-qüartier bei Prag
den 3te Junii 1757
Appended to the bottom of the first page, in what looks like a different hand:
die Antwort von §. Schaffgot. Copi[eren], und
des Schreiben von der Cammer an § Leining auch CopXXn
Quick content notes for
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 11 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 11 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 11 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 11 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 11 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 11 - Translation
From:Leining to Fredersdorf: Letter 12
Date: 2023-04-26 12:43 am (UTC)Monsieur mon tres chere compere!
Einliegender brief ist heüte ünter Glasows Adresse aüs Bologna
von dem Grafen Algarotti [mit] angekommen. Ich ermangele [n]icht
derselben sogleich zu über[ma]chen, und mon cher compere von der aüs-
nehmenden hochachtüng zu ve[r]sichern mit der beständig seyn wird,
Monsieur mon tres chere compere,
votre tres humble et
obeisant Serviteur
Leining
Haupt-Quartier bei Prag
7te Junii 1757
Correcting my earlier reading, he's not saying he's not intending to hand it over to the recipient immediately (in favor of sending it to Fredersdorf instead), he's saying he's not neglecting to hand it over immediately. I assume to Fredersdorf, unless he means that he's handed it over to Fritz immediately, and is only sending Fredersdorf a copy--but based on the later letter, he doesn't seem aware of the Abbe de Prades insert, so I'm guessing he means he's handing it over to Fredersdorf immediately.
(I thought it said "ermangele" originally, but Google and the dictionaries I checked didn't think that made any sense, and I didn't feel confident overriding what they were saying with what I thought I was seeing. But I've now seen him use "ermangele" in much clearer handwriting to mean he won't fail to do something or delay in doing it, so I'm more confident of my reading now. I can also now say I've seen him use "übermachen" to mean what I would expect "überreichen" for; maybe it's archaic, Selena can weigh in, but certainly to me as an English speaker, "making something out/over to someone" and "handing something over to someone" are very similar in meaning, although the first one has limited usage.)
Leining to Fredersdorf: Letter 13, page 1
Date: 2023-04-27 11:33 am (UTC)als den 9te dieses erhalten woraüf denn zü[förderst] versichern, das
es, so viel [am] mir lingt, an Erinnerüngen ünd Vorstellüngen nicht
ermangeln soll, Ihnen zü der Lingerfeldtschen [Forderüng] zü verh[alten],
wozü ich, da heüte das erste Bataillion Garde ünd mit dem selben XX§
Obrist von Tauentzien zü aüsstoßet vielfaltige Gelegenheit haben
werde.
Vor die nür erthielte Nachricht von dero Leibes- ünd Gesündheit-Umstän-
den, so ünangenehm selbige aüch klinget, bin ich dennoch verbünden,
weil ich des Koniges Mayt. nünmehro, darum gefragt werde davon
Schüldigen raport machen kann.
Mit gleiche[n] Erkenntlichkeit nehme ich die Erinnerüng aüf, welche
mon cher compere mir in Ansehüng der [Garten]-Rechnüngen [wa]chen
wollen. Es ist wahr, daß ich dem Ober-Gart[ner] Kru[ti]X[ic]k die Assigna-
tion derer wochentlichen Rechnüngen wahrend meine[n] Abwesenheit
aüfge[t]r[a]gen, ünd aüs dieses Ursach[e] aüch dem vorstorbenen Krieges-
rath Voss das vollige gemeldet habe; ünd dazü habe ich folgende
Grün[de] gehabt.
Notes: Guessing "XX§ Obrist" is Herr Obrist.
But the MOST important part is that Leining, according to my reading, is telling Fredersdorf it doesn't matter if the only news on the state of his body and health is bad, Leining still needs it so he can pass it on to Fritz, who is asking.
</3
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 13, page 1 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 13, page 1 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 13, page 1 - Translation
From:Archive materials
From:Re: Archive materials
From:Re: Archive materials
From:Re: Archive materials
From:Re: Archive materials
From:Re: Archive materials
From:Re: Archive materials
From:Keith genealogy...or not
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 13, page 1 - Translation
From:Leining to Fredersdorf: Letter 13, pages 2-3
Date: 2023-04-29 03:29 pm (UTC)Erstlich habe ich, nachdem Se. Konig§ Mayt., mon cher compere wegen
dero kränc[k]lichen Umstände soulagiret ünd in Rühe wissen wollen,
ünd mir also aüch die direction in Konig§ G[a]rt[e]n S[a]chen oblieget,
niemanden in Potsdam gewüßt, dem ich die assignation der Gar-
ten-Etats-Gelder committiren können; wie ich solches ünter andern
aüch dem Gärtner Sello [üntern] 28 m.p. bekannt ge[ma]cht habe,
zweitens habe ich darüm aüf den Ober-Gärtner Krutisch [mein] Aügen-
[marck] gerichtet, weil er, da mon cher compere sich mit diesen Sachen,
nicht mehr abgeben, am besten sehen ünd beürtheilen kann, ob die Arbeit
oder Sachen, s[o] [in] Rechnüng gebr[a]cht w[e]rde, auch wirklich gemacht s[in]d.
Drittens habe dem Ober-Gärtner mitnichten plein pouvoir über die
andern König§ Gärt[n?]en gegeben, sodann ich habe ihm bloß aüfgetra-
gen, daß er mir in meiner Abwesenheit fleißig berichten über
die assignirte Gelder eine Controlle führen, ünd mir von alles re-
sponsable seyn soll.
Viertens ist es wohl an dem, daß die Ober-Rechen-Cammer gegen die
Anweisüngen des Krutisch in seinen eigenen Rechnüngs-Sachen mo-
nita machen wurde; da ich [nür] aber vorbehalten selbige bey meiner
künftigen retour nach geschehene[n] g[rün]den Untersüchüng zü am [tra?]hi[ern]
aüch allenfalls dieses, w[enn] es [an]langet wird, n[o]ch eher zü th[ün],
so wird dädürch allem Anstoß vorgebeüget ünd in diese[m] fäll d[a]s
Krutisch Unterschrift nün ad interim als ein [bl]oßes atte[st] gelten,
welches die gegenwärtige zeitlaüfte ünd Umstände gältig machen
[an]gesehen werden.
Ich hoffe daß Sie dieses [mein] Arrangement, aü[ch] die A[rt], wie ich die
Ehre geha[tt], [e]s hierzü detailli[re]n, für güt finden werden. Wißen
Sie [ein] etwas beße[re]s züm Di[en]st ünd Nützen des Königes vorzü-
schlagen, werde es mit der g[ün]sten Erkentlichkeit a[nn]ehmen.
Uebrigens werden meine 2 letzte Briefe von 4te ünd 7te dieses nebst
denen Beylagen nünmehro wohl angelange[t] seyn.
Ich empfele mich zü de[r] beständigen Freündschaft, ünd versichern
noch derjenigen, so ich für Sie frage, daß ich allemah[l]s mit der
aüfrichtichsten Hochachtüng sein werde,
Monsieur et tres chere compere,
votre tres humble et
obeisant Serviteur
Leining
Haüpt-Qüartier bey Prag
den 10te Junii 1757
And I love the bit where he's like, "I hope my plans sound okay, but if you know a better way, I will accept it with gratitude." Beating a dead horse here, but the recipient is someone whose expertise is still very much respected.
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 13, pages 2-3
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 13, pages 2-3 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 13, pages 2-3 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 13, pages 2-3 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 13, pages 2-3 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 13, pages 2-3 - Translation
From:Leining to Fredersdorf: Letter 14, pages 1-2
Date: 2023-04-29 03:42 pm (UTC)Monsieur et tres cher compere!
Ich habe dero Schreiben von 27te m.p. nebst dem Brief des
Grafen Algarotti erhalten, ünd nach Eröffnüng d[es]selben da[rin]
eine Einlage für der Abbe de Prades gefünden, dem ich selbige
aüch zügestellet habe. Es wündert mich, daß der Herr Graf seine
Briefe noch immer ünter Glasows Adresse einsendet, da ich ihm
doch schon vor länger als 4 Wochen gemeldet, daß dieser Mann
in der qualite eines Kammers Dienes nicht mehr existirte.
Vor 8 Tagen habe wieder an ihn geschrieben, und v[erm]üthlich
[wir]d inskünftige diese Adresse nicht wieder züm Vorschein kömmen.
Ich hoffe, daß mon cher compere sich jetzo etwas wohl befinden
werden. Se. May§. haben Sich vorgestern sehr gnädig darnach er-
kündiget, ünd da ich höchstdenenselben sagte, daß Sie züfolge
de[ro] letzteren Briefen gesch[woll]en wären, bedaüerten höchstdieselbe[r]
Sie recht sehr.
Da ünser hiesige Neüigkeit zeithero nicht angenehm gewesen,
habe ich mit allem Fleiß, meine freünd[e] damit nicht beün-
rühigen wollen. Vielleicht aber s[in]d Sie aüs Mangel wahren
ünd genuiner Nachrichten noch in großerer Verlegenkeit. Ich kann
nür leicht vorstellen, was in dortigen Lande[r] für Wiedersprüche
herrschen müßen, da man hier bey der Armee nicht ganzlich
davon befreiet ist, sondern alle Behütsamkeit anzüwenden
hat, daß man nicht dürch fürchterliche Vorstellungen [ünser]
Angelegenheiten hintergangen wird.
Ich kann Ihnen mit voller Gewisskeit melden, daß [ünsre] [Umstände]
nicht so [beschaffen] sind, als ünser feind, die ohnedem zür Aüs-
schweifüng ünd Prahlereiy bis zum EXXl geneigt sind, es be[haupten].
Wir sind ihnen hier in Böhmen noch an Anzahl ünd Macht
überlegen, ünd üngeachtes bei der letzten Action von 18t Junii
der endzweck nicht errichet, aüch die Belagerüng von Prag aüf-
gehoben worden: so stehen wir doch anjetzo in einer Verfassüng,
die ünser Vortheile in Böhmen nicht allein behaüptet, sondern aüch
dem feinde bittere Streiche XXXXXXt. Daß letzterer bey der vor-
gefallenen action keine S[eid]e gesponnen, erh[a]ltX[t] aüs vielen an-
dern Gründen nür daraüs, daß derselbe sich nicht getraüet, üns
ünter Aügen zü kommen, sondern nür mit detachirten
H[aü]fen Räüber-Gesindel gegen üns agiren läßet.
Based on my revised reading of this and the previous Algarotti letter, I'm no longer so sure Leining is forwarding on the Algarotti letters to Fredersdorf for inspection; I think he's giving them straight to Fritz and/or the Abbe. And I use the plural because I also now think this Algarotti letter and the previous Algarotti letter are two different letters. I think Leining's not especially freaking out, I think he's just delivering them routinely and going "WTF?" to Fredersdorf every time it happens.
That's what happens when you have someone who's not especially good at German *or* Kurrent transcribing their very first letters. ;)
In other news, from the new material, Fritz has been asking after Fredersdorf again, and Leining had to tell him that based on the latest letter, Fredersdorf has been experiencing swelling, and Fritz said he regretted that very much.
So on the one hand, heartbreaking; on the other hand, GOING IN THE ESSAY. I mean, there's starting to be so much Fritz/Fredersdorf material I kind of don't even need to mention the wining and dining of Mrs. Leining any more (though I still may, we'll see how it plays out).
Also, swelling (edema) is, of course, a common symptom of major organ failure, and was seen as a harbinger of death in the 18th century, since they had no way to treat it most of the time. :/
Poor Fredersdorf. But at least we shall redeem his reputation. SERIOUSLY, if anybody had read these letters, they would never have been able to endorse a "dismissed in disgrace" hypothesis.
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 14, pages 1-2 - Translaation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 14, pages 1-2 - Translaation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 14, pages 1-2 - Translaation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 14, pages 1-2 - Translaation
From:Leining to Fredersdorf: Letter 14, pages 3-4
Date: 2023-04-30 04:45 pm (UTC)Ueberläüfen von der feindlichen Armee, so gegenwärtig mit dem
rechten Flügel bey Lissa mit dem linken nach der Yser zü ste-
het, sagen einmüthig aüs, daß oesterrichscher Seits in der letzten
Bataille mehr als 20000 Man geblieben, ünd wenn ünser
Cavallerie, oder nü[r] ein Paar Regimenter noch einen ChXX gemacht,
wäre ihre gantze schon in völlige Verwirrüng ge[ra?]th[en][e] Ordre de
bataille züm Henker gegangen. Es ist also ein Glück, für die Oestereicher,
daß sie dies einzige [m]a[hl] auf dem Ort, wo sie von Anfang ge-
standXX, stehen geblieben, mehrer[er] Vortheile können sie sich mit
recht nicht rühmen. Der Himmel wende nü[r|n] gröseres Unglück [v]on
ünsern landen ab! Hier in Bohmen werden den feinden [schon] Schreck-
lich bleiben.
Unser armer feld-Probst Decker ist zü meiner ünd vieler f[reünde]
größen betrübnis heüte früh noch einer kürtzen doch heftigen Kranck-
heit am hitzigen fieber, in die Ewigkeit gegangen. Gott erbarme sich
Seiner zahlreichen nachgelaßenen Famille!
Den Herr Hofrath Cothenius haben Sr. Konig§ May§ aüs höchsteig[en]e[r]
B[ew]egüng züm Geheimen-Rath erklärt. Er ist es würdig, ünd ich
kenne keinen Menschen, die Ihm sein Glück misgönnet. Vermüth-
lich wird Er Ihnen davon [P]art geben.
Ich empfehle mich übrigens zü beständigen freündschaft, ünd habe die
Ehre, mit der volkommensten Hochachtüng zü verharre,
Monsieur et tres cher compere,
votre tres humble
et fidele Serviteur
Leining
Haupt-Quartier zu Leitmeritz
den 7te Julii 1757
ich w[o]lte daß H§ An. in Po[mmern?] blieben
wäre de[nn] der [wulff] Läs[t] [NXn] seine Haar etc etc.
ohngeachtet Sr. Konig§ Mayt§ mir ihn gle[ich]
andern Cammer [Bed]ienter [Souportirirt]
so stö[ß]et doch die herrschs[üc]ht zü weilen Vor
[undt?] ich habe off[ne]s NXXrXß V[o]n ihm, noch ist nicht
die geringste Marque [der] Grace gegen ihn, ich wolte
daß es aüch eine[r] oder die ander[n?] a[r]th änderte.
Notes: The postscript is barely legible and I have no idea about the second line. Good luck!
It does seem to be talking about Herr Anderson. Ongoing drama in the chamber servant world? I shall await the translation!
Also, just a reminder that Leitmeritz is where Fritz and his part of the army was when AW's infamous retreat began, but we only have one more letter to go, and it predates that episode. (We have two letters in the sense that I only partly transcribed letter 5 and need to go back and finish it, but chronologically speaking, we only have one.)
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 14, pages 3-4 - Translaxtion
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 14, pages 3-4 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 14, pages 3-4 - Translaxtion
From:Leining to Fredersdorf: Letter 15
Date: 2023-04-30 06:00 pm (UTC)Monsieur, et tres cher compere!
Ich hoffe daß mein letztes Schreiben von 8§ dieses werde an-
gekommen seyn. Zü gegenwärtigem ver[an]laßet mich meine
gegen mon cher compere hegende aüfrichtige freündschaft, ünd
nach derselben kann ich ihnen nicht verhehlen, daß mir vo[n]
güter hand aus Potsdam gemeldet wurde, daß der He[rr] von
A[ss]eburg bey seinem letzen daßigen gantz kürtzen Aüffenthalt
von Ihnen mit gantz aüsnehmenden höflichkeiten beehret wur-
den, ünd ünter andren aüch in dem Wagen nach Haüse ge-
fahren worden. Ich glaübe daß derselbe Ihnen so wie vielen
andern ehrlichen Leüten viel Windbeuteleien wird vorgesagt
haben, ich zweifele aber aüch nicht, daß die nunmehro [eines]
andern uberz[e]ugt seyn und wißen werden, was fur eine
niederträchtigte Rolle dieser Herr bey der letzten Bataille gespielet.
W[ir]d es dahero nicht nöthig sein, daß Sie Ihnen Wag[en] aüf
alle nür möglich [Ar?]t [r]einigen ünd aüs[r]aüchern laßen, da-
mit selbigen von der Poltronnerie, wovon ich ihn gantz inficirt
zü seyn glaübe, gesaübert werde? Den Spaß bey Seite gesetzt,
müß ich Ihnen melden, daß gedachten Asseburg in der letzten
Schlacht bey [P?]lanian seinen Posten verlassen, sich ünter de[m]
Vorgeben, daß er blessiret, hinter den Bagage versticket, ünd nicht
eher wieder züm Vorschein gekommen, bis Gefahr völlig [vor]
über war. Diese schändliche Aufführüng hat dem Könige nicht
verborgen bleiben können, und Sr. May§. haben ihn, ob er wohl
eine härtere Bestrafüng verdient, von der Armee weggejagt.
Ich hätte gewünscht, daß ich mon cher compere von diesem Um-
stand eher hätte benachrichtigen können. Ich bin versichert, daß
Sie ihn nicht wurden haben uber Ihre Thür-Schwelle treten
noch weniger ihn in der Wagen zü Haüse bringen laßen.
Ich empfele mich zü beharrlicher freündschaft, ünd verbliebe mit
der aüfrichtigsten Hochachtüng,
Monsieur et tres-cher compere,
Votre tres humble et
fidele Serviteur
Leining
Haüpt-Qüart. zü Leitmeritz
der 15te Julii 1757
Notes: "Aüffenthalt" is (sic), he really does spell it with two 'f's.
This is an interesting letter! I'll leave the translation to Selena, but to summarize my reading of it: Leining has heard that Fredersdorf has received a Herr von Asseburg recently, and had him driven home in his (Fredersdorf's) carriage. Leining says he's sure Fredersdorf, like many honest people, have been deceived by this guy's windbaggery, but that the truth will out and everyone will know what a despicable role he played in the last battle. I think he's saying Fredersdorf might have to have his carriage cleaned and purified with smoke to cleanse it of the cowardice with which Leining thinks this guy is infected. All joking aside, Leining says, he has to report that in the last battle, Asseburg hid with the baggage under the pretext that he was wounded, and didn't come out again until the danger was over. Fritz found out and kicked him out of the army, although he deserved a worse punishment.
"Really wish I could have told you this sooner," says Leining, "because I know you would never have let him cross your doorstep, much less given him a ride home in your carriage. Sincerest friendship, etc."
Meanwhile, in the Academy, Formey: "Peter went to England because of reasons!!"
Off to finish up letter 5! This correspondence has been a treasure trove of information, as well as good training for those of us who have stacks of papers we want to read in the future.
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 15 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 15 - Translation
From:Various Katte findings
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 15 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 15 - Translation
From:Re: Leining to Fredersdorf: Letter 15 - Translation
From: