Sep. 22nd, 2021

cahn: (Default)
So I had this Goethe-shaped hole in, well, my literacy in general, but in particular in my experience of Faust, despite having seen the Gounod opera a couple of times at this point and having read other Faust treatments (about which more later). [personal profile] selenak pointed me to this translation for stage, abridged but which does have both parts. It took me a while to get into it (not its fault, I'm pretty sure, but mine; reading paper books has been all over the place for me, sometimes really quick and sometimes really slow), but once I got hooked, I was riveted.

This translation plays around with rhyme but doesn't end-rhyme every couplet, choosing instead to sometimes play with internal rhyme. I suspect that this is a little less accurate in terms of meaning and in sheer sound, but it's never boring to read. And it's really funny, especially Mephistopheles -- his sardonic wit practically leaps off the page. (He really does steal the show.) He makes fun of everything!

Goethe, Gounod, a tiny bit of Marlowe, and Dorothy Sayers. )

Profile

cahn: (Default)
cahn

January 2026

S M T W T F S
     123
45 678 9 10
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 01:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios