It would help to be reminded of the preceeding sentences. Maaaaaybe the sense is Gentze not participating much in social life, if that's what "Compagnie" indicates, OR maybe the word is Campagne, i.e. military campaign, and what Gentze doesn't do is putting himself much in the way of danger, since he's recently married and/or a groom?
Unfortunately, there are no preceding sentences. That's a postscript, and I gave you everything I had. The context for the letter isn't very helpful:
Regarding local noteworthy events, I'll gladly share them with you; but in order to save time, I'll write the news solely to my wife, who then won't lose a moment in communicating it to you. This will hopefully include the last description of the battle that happened on the 6th of this month.
Yesterday, we had the good fortune of conquering the Zisca mountain, and now I imagine the conquest of Prague will start in earnest; through this happy conquest, we'll get our hands on an Austrian army consisting of 5,000 men, Field Marshal Browne, Prince Charles of Lorraine, both of the Saxon princes, Prince Louis of Würtemberg, who are all in the city. May God give us his blessing for this! I remain without exception,
Etc.
W Leining
OR maybe the word is Campagne
I've gone back and forth over "Campagne" vs. "Compagnie" since first getting these letters two years ago, because the first vowel could be 'o' or 'a' equally well--but there is a very clear 'ie' at the end, so I'm going with "Compagnie". Ah, well! It's the only passage I really really can't decipher, so just putting [...] is good enough. I'm quite proud of us that we managed to reduce it down to this one word for which we don't even have a guess. (The other illegible word being one I can take an educated guess of "kranck" for from context, even if it looks nothing like that on the page.)
Re: Fredersdorf letters: translation questions
Date: 2025-05-07 10:44 am (UTC)Re: Fredersdorf letters: translation questions
Date: 2025-05-11 06:03 pm (UTC)Regarding local noteworthy events, I'll gladly share them with you; but in order to save time, I'll write the news solely to my wife, who then won't lose a moment in communicating it to you. This will hopefully include the last description of the battle that happened on the 6th of this month.
Yesterday, we had the good fortune of conquering the Zisca mountain, and now I imagine the conquest of Prague will start in earnest; through this happy conquest, we'll get our hands on an Austrian army consisting of 5,000 men, Field Marshal Browne, Prince Charles of Lorraine, both of the Saxon princes, Prince Louis of Würtemberg, who are all in the city. May God give us his blessing for this! I remain without exception,
Etc.
W Leining
OR maybe the word is Campagne
I've gone back and forth over "Campagne" vs. "Compagnie" since first getting these letters two years ago, because the first vowel could be 'o' or 'a' equally well--but there is a very clear 'ie' at the end, so I'm going with "Compagnie". Ah, well! It's the only passage I really really can't decipher, so just putting [...] is good enough. I'm quite proud of us that we managed to reduce it down to this one word for which we don't even have a guess. (The other illegible word being one I can take an educated guess of "kranck" for from context, even if it looks nothing like that on the page.)