1.) Auch geblieben - since he‘s talking about casualities during the siege of Prague, right?
Yeah, as I kept reading, I became increasingly sure it was that one, both because I ran into the expression again and because I saw lots of examples of how he writes "auch".
„Auf dem Felde geblieben“ = old fashioned expression for „died“, became a casuality“.
The problem with my German being entirely passive is I totally knew that, in that if you show me "auf dem Felde geblieben," I know what it means, but if you quiz me on whether the verb in the expression is "geblieben" or "ausgeblieben", I don't remember! And although I knew I'd seen several other examples, I couldn't find one when I looked, so I asked.
2) Beym, i.e. beim, makes perfect grammatical sense, though I am surprised you say „recognisciren“ is the promotion, I would have thought it means patrolling, scouting.
Well, that was my original interpretation, but you know, rereading, it could mean patrolling. And that would make more grammatical sense of the "beim". I think my concern about "beim" not making sense came solely from misinterpreting "recognisciren" and failing to check your earlier translation of this letter.
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 9, Teuton-picking
Date: 2025-01-24 10:14 pm (UTC)Yeah, as I kept reading, I became increasingly sure it was that one, both because I ran into the expression again and because I saw lots of examples of how he writes "auch".
„Auf dem Felde geblieben“ = old fashioned expression for „died“, became a casuality“.
The problem with my German being entirely passive is I totally knew that, in that if you show me "auf dem Felde geblieben," I know what it means, but if you quiz me on whether the verb in the expression is "geblieben" or "ausgeblieben", I don't remember! And although I knew I'd seen several other examples, I couldn't find one when I looked, so I asked.
2) Beym, i.e. beim, makes perfect grammatical sense, though I am surprised you say „recognisciren“ is the promotion, I would have thought it means patrolling, scouting.
Well, that was my original interpretation, but you know, rereading, it could mean patrolling. And that would make more grammatical sense of the "beim". I think my concern about "beim" not making sense came solely from misinterpreting "recognisciren" and failing to check your earlier translation of this letter.
Sold!