1) Schreiben Sie mir doch, ob Se. Maj. der König denen Kietzern in Cüstrin wenn sie Höchstdenenselben Fische gesandt, ein Douceur bekommen haben.
This is one we've debated before, twice. I have an overwhelming amount of evidence that "Douceur" means "tip" in German, just like in English, and no evidence it can mean anything else. My understanding of how the world works is that if you give the king some fish, he might give *you* a tip. If you give the king some fish, you do not then give *him* a tip on top of the fish.
Assuming this is true, and you know I always hesitate to correct native speakers, does the following sentence make more sense?
Schreiben Sie mir doch, ob Se. Maj. der König denen Kietzern in Cüstrin wenn sie Höchstdenenselben Fische gesandt, ein Douceur bekommen lassen haben.
In other words, is it possible Leining just forgot to write "lassen" because Prague is being bombed and he's a bit distracted by the constant shelling?
1) Could „bekommen“ be „zukommen“? Because if it‘s „zukommen“, then Fritz is the one giving the douceur and grammatical and linguistical sense is restored.
I..whether his Majesty the King has arranged a tip to be forwarded to the Kietzer in Küstrin when they‘ve sent fish to him.
2) Either gesandte or gesendete, but not gesendte.
Could „bekommen“ be „zukommen“? Because if it‘s „zukommen“, then Fritz is the one giving the douceur and grammatical and linguistical sense is restored.
Alas, "zukommen" may be what he meant to write, but unlike my "seinem" vs. "seinen" misreading in letter 14, this is a very clear "be". At most it could be "bekannen", but I'm not sure how that helps us. (Tell me if I'm missing something, though!)
If you agree the grammar and meaning are at odds as it's written, it may just be one of those things I correct, either silently or with a footnote.
Leining to Fredersdorf: Letter 11, Teuton-picking
Date: 2025-01-24 12:17 pm (UTC)1) Schreiben Sie mir doch, ob Se. Maj. der König denen Kietzern in Cüstrin wenn sie Höchstdenenselben Fische gesandt, ein Douceur bekommen haben.
This is one we've debated before, twice. I have an overwhelming amount of evidence that "Douceur" means "tip" in German, just like in English, and no evidence it can mean anything else. My understanding of how the world works is that if you give the king some fish, he might give *you* a tip. If you give the king some fish, you do not then give *him* a tip on top of the fish.
Assuming this is true, and you know I always hesitate to correct native speakers, does the following sentence make more sense?
Schreiben Sie mir doch, ob Se. Maj. der König denen Kietzern in Cüstrin wenn sie Höchstdenenselben Fische gesandt, ein Douceur bekommen lassen haben.
In other words, is it possible Leining just forgot to write "lassen" because Prague is being bombed and he's a bit distracted by the constant shelling?
If so, did I put "lassen" in the right place?
Word-middle help:
2) Die gestern an meine Frau gesandte relation
- gesandte or gesendte?
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 11, Teuton-picking
Date: 2025-01-24 03:26 pm (UTC)I..whether his Majesty the King has arranged a tip to be forwarded to the Kietzer in Küstrin when they‘ve sent fish to him.
2) Either gesandte or gesendete, but not gesendte.
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 11, Teuton-picking
Date: 2025-01-24 10:37 pm (UTC)Alas, "zukommen" may be what he meant to write, but unlike my "seinem" vs. "seinen" misreading in letter 14, this is a very clear "be". At most it could be "bekannen", but I'm not sure how that helps us. (Tell me if I'm missing something, though!)
If you agree the grammar and meaning are at odds as it's written, it may just be one of those things I correct, either silently or with a footnote.