I conclude that Formey was using a cliche that would have coded as English to his readers. I checked the original French in both cases, btw, and it is the same word choice:
Il régnait un air de franchise de cordialité dans ses manières, fort préférable à tout le brillant imposteur d'une vaine politesse.
and
Il me tendit en effet la main avec cette franchise et cette cordialité anglaises que je préfère à toutes les cérémonies de la politesse.
I note that when Karl's uncle complains about him, he complains about his lack of "cordialité et franchise." Like "honnête homme" (how Hertzberg, I think? describes Karl), definitely traits they wanted you to exhibit in the 18th century.
Re: English manners
Date: 2025-01-09 02:02 pm (UTC)Il régnait un air de franchise de cordialité dans ses manières, fort préférable à tout le brillant imposteur d'une vaine politesse.
and
Il me tendit en effet la main avec cette franchise et cette cordialité anglaises que je préfère à toutes les cérémonies de la politesse.
I note that when Karl's uncle complains about him, he complains about his lack of "cordialité et franchise." Like "honnête homme" (how Hertzberg, I think? describes Karl), definitely traits they wanted you to exhibit in the 18th century.