cahn: (Default)
[personal profile] cahn
[personal profile] mildred_of_midgard once said, every day is like Christmas in this fandom! It's true!

[community profile] rheinsberg
mildred_of_midgard: (Default)
From: [personal profile] mildred_of_midgard
Part 2/2.

And then Berg has the gall of accusing me of disloyalty to Fritz for not believing Fritz as quoted by Mitchell. When the Mitchell quote explicitly has him fainting before the death.

Does he really, though? What Mitchell says is Fritz was brought to the window to see Katte beheaded, which is what Hoffbauer is saying is untrue. Furthermore, I don't see Mitchell explicitly saying that Fritz fainted before the death. The version I have says, "That during his imprisonment at [Custrin] he had been treated in the harshest manner; brought to the window to see [Katt] beheaded; that he fainted away."

Nothing about him fainting before he was beheaded. If I had no other source than Mitchell, my only reading would be that he saw him beheaded and then fainted, which is what most sources claim. It's *only* reading Catt that would make me assume Fritz told people that he fainted beforehand. (Does Hoffbauer give a direct Mitchell quote, [personal profile] selenak?)

The only sources I have so far who are explicit about fritz fainting before the execution are:
1) Catt, whom Hoffbauer says is a lying liar who lies.
2) Lepel, whom Hoffbauer says lies to FW to cover his backside.
3) Münchow, in the 1792 letter that he later implicitly retracted! In the 1797 letter, he's not explicit about the order of events.
4) Wilhelmine, who has a *scaffold* and is not a reliable source at all.

Now, what's interesting is that we now have a non-Fritz source saying that Fritz was ordered to watch and fainted *before*, not after: Lepel. So far, everyone who's said he watched said he fainted afterward, and only Catt and Wilhelmine, both Fritz-derived sources imo, have him fainting before.

Now, I had argued that it would be in Lepel and Münchow Sr.'s best interests *not* to tell FW that Fritz fainted before the execution. But now Lepel is telling him, when asked point-blank, that Fritz fainted before and had to be propped up to watch the final blow. I guess the implication is that he was still conscious enough to see the execution? Or that FW is going to be satisfied by 1) Fritz being impressed enough to faint immediately beforehand, 2) L & M being obedient enough to have him propped up at the window for the final blow. I guess if the point is to make an impression, then the fainting seconds before demonstrates that the impression was duly made.

So there are four possibilities.

1) Fritz was made to watch and fainted after the execution.
2) Fritz was made to watch and fainted just before.
3) Fritz was not made to watch, but thought he was, and believed only fainting saved him.
4) Fritz knew he wasn't going to have to watch.

(1) is the Danish ambassador + pamphlet account. Contradicted by Lepel, Catt, and Wilhelmine, which seems an unlikely agreement among three people who never communicated and had no access to each other's sources.

(2) is what Lepel is saying, but he has reason to lie about whether Fritz was made to watch. It's also what Catt and Wilhelmine say, which implies it was Fritz's own account. Is contradicted by Hoffbauer on the basis of the layout of Küstrin.

(3) would be consistent with Lepel lying to cover for himself, Hoffbauer's account of the layout, and Catt and Wilhelmine's account.

(4) requires Fritz to either be still lying to cover for L & M several decades later, or to have forgotten that detail in the midst of all the trauma (quite plausible, especially since he would have seen in the archives an order from his father to make him watch).

Fritz's failure to supply any dialogue to Catt, Voltaire, or Mitchell could be explained by either not wanting to talk about it, or traumatic amnesia such that his memory cuts out as soon as he sees Katte walking by.

Oh, and I have an explanation of Münchow’s earlier „man musste es tun“ versus his later view: he’s been reading Pöllnitz’ memoirs which were published in 1791, containing the phrase „il devait etre exécuté“.

I knew I'd seen that line before! I just couldn't remember where, and I kept thinking, "...I couldn't have run across the 1797 letter before and just not remembered who it was by because at the time I didn't know who Münchow Jr. was, could I?"

So it's Pöllnitz. Okay, but now that I refresh my memory on the context, I don't think Pöllnitz and Münchow are saying quite the same thing. I take "man musste es tun" ("it had to be done") to be making Fritz watch. Whereas Pöllnitz's context is Fritz begging for Katte not to be executed, and "qu'il renonceroit solennellement à la succession au trône, pourvu qu'on lui accordât la grâce de son ami. Mais ses pleurs, ses prierès, ses cris ne furent point écoutes: l'arrêt étoit prononcé; il devoit être exécuté." ("That he would solemnly renounce the succession to the throne, provided that mercy be granted to his friend. But his tears, his prayers, his cries were not heard: the sentence had been pronounced; it had to be carried out.")

So in this case, it's the judgment on Katte that has to be carried out, rather than Fritz watching. Still possible that Münchow is echoing what he read, perhaps unconsciously. But let's not forget that it's a slightly different context, which Hoffbauer might not have spelled out. (Or he did and it didn't make it into the summary.)

Conclusion: Jr. reliable for location, otherwise influenced by reading. As you would - doubt he could have heard and understood a French sentence in detail from the top of the Weißkopf.

At the age of four, no. But if Katte's supposed to be able to hear and understand Fritz, from twice as far away and on the other side of a wall...well, I never lived at Küstrin. But anyway, it's Münchow Jr.'s age that's always made me think he doesn't remember the words in detail.

What's interesting though, and I don't know if Hoffbauer comments on this, is that Münchow and Pöllnitz have very different versions of the last words: "La mort est douce pour un si aimable Prince/Pour un prince comme vous on meurt avec contentement" vs. "si j’avois mille vies, je les donnerois pour vous." So if Münchow is being influenced by his reading, he's getting his last words from somewhere else.

So here's what I'm thinking.

Münchow is right out as a primary source for what Katte said, even if he did speak French at age four or seven and could hear clearly. At best he's remembering what his father said, but we've seen that this line of transmission of oral history is not a reliable one.

The simple "nothing to forgive" version was the official version given on demand to FW. It doesn't overdo the Fritz/Katte ship and is consistent with that FW-dictated last letter to Fritz. Schack leaves out Fritz/Katte entirely in his version (to both Hans Heinrich and Natzmer, apparently), and [personal profile] selenak has speculated that Schack might be concerned about his mail being read by FW.

The official version is the one Dickens and Sauveterre got a hold of.

The "in order to reconcile you and your father" is a Danish dig at FW.

That leaves us with two themes shared among the remaining accounts (Wilhelmine & Pöllnitz, Danish ambassador & 1731 pamphlet, anonymous report to Hans Heinrich):

1) If I had ___ lives, I would give them all for you.

2) The number one thousand, either in "mille vies" or "mille plaisirs."

Since anonymous reporter (Müller?) and Lepel both report *Fritz* begging 1000 pardons, in letters to two different recipients, FW and Hans Heinrich, and one reporter was in the room and one was outside, Fritz probably did say "one thousand".

That means either the "one thousand" has been transferred from Fritz's speech to Katte's in the other accounts, or else Katte echoed him in his reply. 

IF the anonymous reporter was in fact Müller, then he was outside with Katte and in a position to hear Katte clearly. One possible corroboration, albeit very weak, is that the anonymous reporter, Wilhelmine, and Catt all have Fritz calling Katte "mon cher." Now, I know "mon cher" is such a common and obvious term of endearment that three people are likely to independently come up with it if putting words into Fritz's mouth. So it's weak evidence. But at least it's consistent. 

Alternatively, if anonymous reporter is someone else, Münchow or Lepel or somebody who was in the room, they might have had to extrapolate from context. In which case, eyewitness who was in Danish pay and who was outside might be a better source. In that case, we'd have "If I had ___ lives" in the Danish account as well as the one circulating in Berlin, and Wilhelmine and Pöllnitz got their account from the grapevine. And in that case, it's possible the original version was 10 lives, and it got upgraded to 1000 (which is more likely than 1000 getting downgraded to 10), especially with a 1000 already in the account.

So it's looking to me like it went like this:
Fritz: Mon cher Katte, je vous demande mille pardons, au nom de Dieu, pardon, pardon, or something close to this.
Katte: Point de pardon, mon prince, je meurs avec mille plaisirs pour vous, OR, si j’avois dix/milles vies, je les donnerois pour vous.

In conclusion: I‘m right, Berg‘s wrong, now check out my maps!

Thanks for the maps! That's what I've been waiting and hoping for.

*some time later*

*much too much later*

Okay, I won't even tell you how much time I spent today staring out of various second-floor windows in my house (unfortunately, I don't have one in one of the spots where I would like one), dangling measuring tapes off my second-floor balcony, pacing fifty steps down the sidewalk in front of my house (getting curious looks from the auto repair shop next door), printing out the map, and doing trigonometric calculations. All try to figure out how tall the walls need to be to block Fritz's view of the execution site, but not to block his view of Katte's last walk.

And then I got stumped by Hoffbauer's Ruthen. Googling tells me a Rute should be about 5 meters, 1 rod. (Lol, TIL how long a rod is.) But that means it's 35 meters from Fritz's window to the river, and 20 some meters from Fritz's window to Katte's last walk in front of his window. One, I'm not seeing it, and two, that's a lot of shouting. So I feel like the Ruthen on the map are shorter than 5 meters. But then I don't know how to convert. I know that historical measurements vary widely, and I'm seeing at least one source telling me that in Prussia and the Rhineland in the 19th century, a rod was 3.767 meters, but that's still pretty far. I'd be happier with 1-2 m.

*perplexed*

You know, this all started as fic research. Then it took on a life of its own. Now watch me never write any execution fic or get any use out of this research beyond the fact that I now just *need to know*. :P

In any case, [personal profile] cahn, guess who didn't get much OCR manual cleanup done today? I did say it was Christmas for me, not Christmas for you. :D But the OCR was done and cleanup begun yesterday evening, and I will continue chipping away at it when not getting email notifications with magic K words.
mildred_of_midgard: (Default)
From: [personal profile] mildred_of_midgard
heeeeee at the trig calculations, if I were as invested in this question as you (which I must admit I am not) this is exactly the sort of crazy thing I would do :)

I thought of you! And no, I definitely don't recommend being this invested in this question. :P

Also, no hurry on the OCR AT ALL, I just got to the library today and checked out Blanning, so I'm good on the reading front for a while :D (Also I thought maybe I should actually read Fritz' own memoirs after this...)

You'll probably finish Blanning before I finish my reread at this rate! I seriously am struggling on these new sedatives. :/ There might be more OCR than not in days to come.

Fritz's memoirs: if you find them in English, let me know! I admit I haven't looked that hard.

(I thought it was really cool to look at the family tree in the beginning, which usually just confuses me, and be all "Hey I know all those people!" Though I hesitated for a second at "Henry," lol.)

That is so awesome! Front-row seat to sensationalist scholarship! :D With a mix of German and English names, no less. (I guess it's good I told you that Braunschweig = Brunswick, otherwise that would be confusing now that you're going to see a bunch of Brunswicks.)

Btw, I totally think you should report back to us on the music aspects, when you have time, because I think we're all aware of my limitations there, and Blanning did have a good sizable section on that.
mildred_of_midgard: (Default)
From: [personal profile] mildred_of_midgard
I mean, they might be? I just haven't found them. He wrote two different sets of memoirs, btw, one for the first two Silesian wars and one for the third (the Seven Years' War). There's also the memoirs of the House of Brandenburg, which is another highly biased account of Prussian history up to Fritz's time (1740s).

I see Catt's memoirs but not Fritz's???? okay, this is super weird to me!

Admittedly I haven't read them. But from descriptions and my occasional use of them in French as a reference source, I gather they're more like Julius Caesar's Commentaries than Wilhelmine's or Catt's memoirs: a third-person account of how the King won his wars and how the King is a great general and how the King is responsible for all the Prussian victories, to the point where Heinrich felt the need to annotate the margins with outraged comments about how it is all LIES. And then build an obelisk as his refutation.

I gather they're really military and political history, neither highly accurate, nor even as exciting as Catt's as historical novels go. Most of the people who care deeply about Fritz's version of Fritz's battles probably already read German or French, which is why if there is an English translation, it's hard to find. That said, they are on my reading list, but only after I've read enough military history to be able to read them critically (at which point I may be back at work and have moved onto other things). In sum, they may not be of great interest to you, but if you find translations, let me know. There may be good stuff in there that nobody notices because nobody reads them cover-to-cover.

Things that have been translated into English include the Anti-Machiavel (which I haven't read in twenty years and should acquire a copy of and reread, preferably after brushing up on Machiavelli himself), and a book-length set of excerpt from his instructions to his generals, which I own and is on my list to reread as soon as I can concentrate enough to read books again.

Ideally I would beef up my French and open up whole new vistas, and I occasionally toy with the idea, but I need to fix my concentration first, and by the time that happens, I'll be back at work and probably back to Classics, or at least back to writing Fritzian fanfic. Until then, OCR cleanup it is!

(*Ideally ideally* I would beef up my German, but let's be realistic: I will be out of this fandom before I get around to it. I'd rather know German than French, but I'm closer to reading proficiency in French, so it's more likely to happen.)
Edited Date: 2020-03-09 09:05 pm (UTC)
From: [personal profile] gambitten
English translations of:

Memoirs of the House of Brandenburg - First sentence: "Nothing ought to give us so great a distaste for writing, as the multitude of books with which Europe is overwhelmed."

The Silesian Wars memoirs are somewhere on archive.org, but I don't have time to search for them at the moment.

A History of the Seven Years War - Part 1

A History of the Seven Years War - Part 2

Thomas Holcraft also translated much of Friedrich's letters into English. Just linking his correspondence with Jordan as an example. I've just noticed it includes Friedrich's first assessment of Maupertuis: "Maupertuis is arrived. He is a clever fellow, and amiable in conversation; but still a hundred points below Algarotti."

Additionally:

1999 translation of excerpts of Friedrich's various writings on war - of which "over half of the present volume is translated into English for the first time".

Avi Lifschitz at Oxford is releasing the first modern English collection of Friedrich's philosophical writings.later this year.

a third-person account of how the King won his wars and how the King is a great general and how the King is responsible for all the Prussian victories,

Not exactly...? Friedrich needs to have at least a veneer of critical self-judgement for his writing to be taken seriously in his public role as "historian". It would be rather silly of him to present himself as responsible for all of Prussia's victories, since his credibility would be dashed, and he himself would come across as self-centred if he praised his own exploits too highly. His writing style rather depends on who his target audience is for any given piece; is he writing to the public (Anti-Machiavel, Memoirs of the Silesian and Seven Years Wars), is he writing for the eyes of his successor only (Political Testaments - which weren't published in full, unedited form until 1920), or is he writing for his own amusement (much of his raunchier and blasphemous works are only distributed to a few men who he is close with as a sign of trust in his own lifetime). You'll find his most honest war-focused writing in the Political Testaments. As for his war memoirs intended for the public, while I obviously would not trust them from the outset, nor do I know enough about the intricacies of the war to give an accurate assessment about their reliability, he does write much about other generals and majors, obviously not to the extent that Henry wished and he honestly should have done. He completely skips over his fallout with Wilhelm after the battle of Kolin, for example, and is hesitant to outright condemn himself from what I've skimmed. To give a typical example of his style of credit-giving in an excerpt from the Seven Years War memoirs part 1: "We have already said that the Prussians lost persons highly worthy to be regretted, because of their great merit. Such were marshal Keith, prince Francis of Brunswick, and General Geist. Most of the generals were either hurt or wounded; as were the king, the margrave Charles, and many others whom it would be too tedious to name."

While I was doing some quick looking around, I came across this interesting book exploring the context, circumstances and reliability of the memoirs of Wilhelmina of Prussia, Princess of Orange (August Wilhelm's daughter). Most of the pages concerning her are available in the preview on Google Books.

You all know probably about these things already, but I'll copy-paste some quotes. It's interesting to see just how flawed the scholarship we look at really is, with historians relying on censored and truncated releases of primary sources all too often, and almost never mentioning that these releases were censored, or even worse, not realising it themselves:

About Volz' version of the memoirs (indicative of Volz' tendency to censor text):
"The texts have been carefully transcribed and annotated. In several places, however, Volz omits text – he does state this, but in a way that suggests that only single sentences and unimportant details were struck. In reality however, sometimes large sections of text have been left out, usually concerning a matter potentially embarrassing for the Hohenzollern family: the first marriage of Wilhelmina’s brother, the crown prince, to their cousin Elisabeth of Brunswick. Elisabeth refused to conform to the court’s restrictions, probably had lovers, one of whom may have fathered her child, and was even suspected of planning a coup d’état , after Catharine’s recent example in Russia(...) Elisabeth was arrested and in a secret trial condemned to lifelong imprisonment in the Castle of Stettin. This affair was quickly and sternly covered-up by Frederick; the trial records were sealed and have remained so." [Even to this day! The last attempt to access the case files was in 1924, according to this book, released in 2011. Lack of interest in the matter stopping 21st century historians, or is it the archives themselves still?]

"There were also women at court who kept diaries. Those that have been handed down to us are from the lady-in-waiting Sophie von Voss and from princess Wilhelmina (“Prinzessin Heinrich”), the wife of Wilhelmina’s uncle Henry of Prussia."

"These writings were not intended for publication, and sometimes not even for the family’s eyes. Wilhelmina of Bayreuth probably gave the manuscript of her memoirs to her personal physician, for it surfaced again in the hands of his descendants."

"Upon another visit in 1804 she went deeply into the fatal conflict of 1757 between her father and king Frederick, and at her request her uncle Ferdinand sent her a copy of the file that Augustus William had compiled himself to plead his case. Later she made a request for her father’s letters. [Where are his letters now? Many of them still have never been released, right?] In 1802 she corresponded, from England, on the past, with her cousin Elisabeth, who was still locked up in Stettin."

"For example, there were several handwritten copies of chamberlain Pöllnitz’s memoirs on the Hohenzollern court in circulation; Pöllnitz himself used to read out from his manuscript as entertainment to his friends. (...) It is quite possible that personal writings that could bring dishonour to or doubt on the legitimacy of the royal or princely family – and the boundary here between private and public was wafer-thin – were suppressed by the family. This happened various times within the Hohenzollern family. For example, the first two volumes of chamberlain Pöllnitz’s memoirs on the Prussian court, sprinkled with gossip, were published, but the third part – concerning the court of King Frederick – never appeared. It was in the personal possession of “a prince of the blood,” presumably Wilhelmina’s brother, later King Frederick William II, who refused to release it, and it never has surfaced."

Keeping Up With the (Censoring) Hohenzollerns

Date: 2020-03-10 07:27 am (UTC)
selenak: (DadLehndorff)
From: [personal profile] selenak
"Nothing ought to give us so great a distaste for writing, as the multitude of books with which Europe is overwhelmed."

ROTFlOL. That is golden. Thank you so much for this overview on the English-accessible Fritz writings. Also, poor Maupertuis. Captured by the Austrians, dissed by Voltaire, and even his boss and defender doesn't regard him as top of the intellectual crop. (Then again, Maupertuis suggested vivisections on prisoners, so...)

Your google book link won't work for me and tells me I maxed out my google excerpt time for this month, but:

Elisabeth, first wife of FW2, and the scandal around her arrest: gets mentioned in Lehndorff's diaries a lot, which I did quote from in my original write up of same. Lehndorff does mention - and believe - the rumor of her having planned a coup with her lovers, but I haven't seen anyone non-contemporary believe the "coup" part. (Lehndorff tends to be jump to "Messalina!" conclusions in any Queen + lover scenario pretty easily when he hears gossip about them; there are two other examples after Elisabeth.) One reason why I doubt it myself is that Fritz originally intended to send Elisabeth back to her mother, his sister Charlotte - who refused to take her and completely condemned her -, before life long banishment to Stettin (after the initial few months in Küstrin were over) became his decision. Fritz also put the blame on the entire situation squarely on future FW2's shoulders in his "he neglected her charms, and thus she started to cheat" statement which made it into the biographies I've read and was cited as being in the Histoire de mon Temps. I very much doubt he'd have done that if he'd thought Elisabeth was planning a coup, as opposed to having extramarital sex for its own sake. (Pangels quotes a similar "he neglected her charms" statement from a letter from Fritz to Charlotte, too, as an example of Fritz' generous nature, though of course she does not mention that Fritz' own record re: neglecting the charms of one's wife is, well...)

Elisabeth, btw, outlived everyone else and made sure in her will she would not be buried anywhere near her mother in Braunschweig. She understandably did not forgive Charlotte.

lifelong imprisonment in the Castle of Stettin

I would qualify the term "imprisonment" here. When Lehndorff & his second wife come through Stettin in the mid 1770s, we get this description (which also shows his attitude to Elisabeth has changed from "OMG she totally was the Prussian Messalina and wanted to kill Crown Prince Jr. with her lovers!" to "I feel sorry for her":
With some pity, I see the former Princess of Prussia, who now lives as Princess Elisabeth banished in Stettin. She has the permission to stroll around as she pleases, which she uses amply. (...) The whole distraction the Princess Elisabeth can take is visiting two or three ladies of Stettin society who can hardly be called charming. No gentleman dares to talk to her, other than the fat Duke of Bevern. She dresses in a strange manner, but as she is beautiful, everything suits her well, wherereas the ladies of Stettin who try to imitate her look absurd - two short skirts so one could confuse them with bad ballet dangers, and the heads full of curls so that they look like Medusa from afar. Whereas when I look at the Princess form afar while she strolls down the promenade, she appears like Diana to me. Her pretty little foot is visible, and her legs well above her ankle; she wears a pink corset which suits her beautifully. (...) My wife pays her respect to Princess Elisabeth and returns delighted by her, singing her praises. She claims the Princess is well content, but I can't help but think she must be unhappy.

Later Lehndorff diary entries include rumors that she has started to have affairs again (though these are only rumors he's heard, not personal observations). Ferdinand's daughter, Princess Radziwill, mentions somwewhere visiting Elisabeth and being somewhat at a loss on what to say since Elisabeth was utterly unembarrassed and not sorry at all for anything. A case probably can be made therefore for Stettin, after a while, being firstly exile/banishment rather than imprisonment and later then self chosen place of residence. I could be wrong, and I can't find a citation for it right now, but I think she had the option to leave it later and refused.

Lack of interest in the matter stopping 21st century historians, or is it the archives themselves still?]

At a guess, the former. Given that biographers in the last few decades had no problem getting at the unpublished correspondances between various Hohenzollern siblings (AW with everyone, or the Marwitz letters from the Fritz/Heinrich correspondance which had not been included in any pre WWII editions that I know of). While the scandal around the Elisabeth/FW2 divorce happpened within Fritz' lifetime, it just wasn't of much interest to even deconstructing Fritz biographers, as it had little to do with him (beyond the marriage having been his idea to begin with). And FW2 never got many biographies devoted to himself. There's one more recent mentioned in his German wiki entry, which may delve into Elisabeth as well.

Re: the unpublished AW letters in particular, recent biographers I've seen quoting from them were Ziebura, Oster, Luh; even Jessen has one letter of his to Mina (Princess Heinrich), though without looking those up, I can't tell you where they physically are (Berlin, Trier, Bayreuth?). The website devoted to Wilhelmine's France and Italian journey which I linked at Rheinsberg has his letters to and from Wilhelmine and her husband during that time online.

"There were also women at court who kept diaries. Those that have been handed down to us are from the lady-in-waiting Sophie von Voss and from princess Wilhelmina (“Prinzessin Heinrich”), the wife of Wilhelmina’s uncle Henry of Prussia."

Both get quoted amply by Ziebura in her various Hohenzollern biographies; the former (Sophie von Voss, née von Pannewitz, daughter of the FW puncher, herself object of AW romantic interest, aunt of FW2's morganatic wife Julie) is available in German in print; the same publisher who republished the original Lehndorff diary collection (i.e. the first volume without any of the subsequent ones) previously also had republished hers. This renewed the copyright in Germany, btw, which means no online accessibility for me re: the original editions. Sophie lived long enough to see Napoleon defeated, so her diaries cover many decades of Prussian court life.

Pöllnitz: Lehndorff mentions reading his unpublished memoirs repeatedly during the 1750s. Mind you, he also mentions Pöllnitz (in person, not in writing) at one point admitting he absolutely invents stuff when he feels like it.

Hohenzollern ensorship in general: was heavy, absolutely. As I mentioned elswhere, until 1918, every single historian who'd gotten access to the archives had to submit their subsequent publication for inspection and censorship. Mostly because the narrative as pointed out by Hahn that Preuss first detailed and which justified both Prussian and Hohenzollern rule over Germany.
Edited Date: 2020-03-10 07:29 am (UTC)
From: [personal profile] gambitten
Then again, Maupertuis suggested vivisections on prisoners, so..

Wait... what? :/ When was this suggestion? My familiarity with Maupertuis only extends to his scientific endeavors (they influence Friedrich's scientific beliefs, which I want to post about at some point when I have more time) and his quarrel with Voltaire.

Re: Google book. My memory is failing me again, because I have read your write-up, but the passages about Elizabeth slipped my mind. Thank you for the write-up. I'd actually discovered the book because I was looking for information concerning the original manuscript of Lehndorff's diary - Giles MacDonogh had written on his blog that "both Trakehnen and Steinort seem to have miraculously survived [the Second World War] in some form, although the latter lost all its contents, even the manuscript of Ernst Ahasverus Lehndorff’s diary" so I guess it was destroyed.

Both get quoted amply by Ziebura in her various Hohenzollern biographies

I wish there were English versions, or just digital German versions of Ziebura's works so I could read them. And digital versions of the full Hohenzollern sibling correspondences! Alas, it is not to be.
selenak: (DadLehndorff)
From: [personal profile] selenak
McDonogh is wrong! (Well, mostly.) Since Lehndorff wrote diaries for decades, starting in 1750, there isn't just one manuscript. There are a lot of them. Some of which were indeed destroyed in WWII, but the rest of the original diaries still exist. They are at the state archive in Leipzig, here. (The surviving diaries are in this subsection of the archive.

(Re: the destroyed ones, one reason to be very grateful to Schmidt-Lötzens translations, otherwise they'd be lost forever.)

The Lehndorff Family Archive in Leipzig also has the manuscripts from our Lehndorff's ancestor the baroque globetrotter, who named himself Ahasverus and thus burdened his descendants with that name. ;) They look like a real treasure trove, but reading hand written (mostly) French manuscripts is beyond me, I fear...

ETA: re: Maupertuis: see here:

Die Idee des medizinischen Strafvollzugs war dem gebildeten Bürgertum vertraut und basierte auf aristotelischen Theorien, die im Zuge der Rückbesinnung auf die Antike neue Relevanz erhielten. Befürwortet wurde die Vivisektion zum Beispiel von Joseph-Ignace Guillotin, dem Arzt nach dem bezeichnenderweise die Köpfmaschine der französischen Revolution benannt wurde. Auch Pierre-Louis Moreau de Maupertuis, Präsident der Akademie der Wissenschaften in Berlin, schlug vor, Hinrichtungen durch die Erprobung neuartiger Operationsmethoden und durch Experimente mit Giften und Antidota zu ersetzen und in die Hände der Ärzte zu legen.

Son of ETA: For more about the fate of the Lehndorff diaries, see this 2002 essay, published before there was a reprint (which happened in 2007).
Edited Date: 2020-03-10 12:53 pm (UTC)
mildred_of_midgard: (Default)
From: [personal profile] mildred_of_midgard
If you're willing to pay for 1) the copy of whatever Ziebura book(s) you want translated, and 2) more books as bribes for my time and labor, there's nothing stopping me from machine translating Ziebura for you, now that I have my library-digitizing technology. If you're interested, talk to me once I'm done with Poniatowski. (It's coming along, a little every day.)
mildred_of_midgard: (Default)
From: [personal profile] mildred_of_midgard
Thank you for the English translations! I would reply in detail, and I may come back to do so at a later date, but am having a rough couple of days health-wise and so am just leaving a brief thank-you note for now. :)
selenak: (Default)
From: [personal profile] selenak
Hoffbauer does in fact go endlessly on and on about possible locations from which Fritz could and could not have seen the execution, and comes to the conclusion that even in the one room - marked on the map - from which he could have seen it, he would have had to lean out of the window extremely and bend his body. And there are several pages as to why Fritz can‘t have been in this room but in one of the other two rooms. Whereas there would have been a spot for the execution which Fritz could have seen easily from his windows but which wasn‘t used. (This is also mentioned on the map legend.) But look. I really do not have the time to transcribe all. I can only give you a brief version of the highlights. What I can do, when I‘m not on the road, is to scan that part of the text and mail it to you, and you can run it through google translate.

Rute? ? Am I overlooking something? Because in the text Hofbauer uses „feet“, the metric system wasn‘t used yet in Prussia.

ETA: Oh, now I see the „Ruthen“ on the map, in the left corner. Sorry, can‘t help you there at all. Zero knowledge of Ruthen in any way, shape or form.
Edited Date: 2020-03-08 09:02 am (UTC)
mildred_of_midgard: (Default)
From: [personal profile] mildred_of_midgard
If you do have time to scan all or part of this volume, that would be so lovely. I don't want to make even more demands on your time, and I can definitely deal with the German myself and ask if I need help. The original plan was for me to get a copy of this and do exactly that, but I was foiled by my ILL reporting back there were no libraries that would lend to us all the way here in Boston. Ditto Berg.

With a 1905 publication date, scanning should be perfectly legal insofar as you can without damaging the book, and will be much appreciated. :)

ETA:

ETA: Oh, now I see the „Ruthen“ on the map, in the left corner. Sorry, can‘t help you there at all. Zero knowledge of Ruthen in any way, shape or form.

Pretty much exactly what I would say if anyone asked me about rods in English. I've vaguely heard of them, I have no idea how long they are, it probably differed from village to village, don't ask me! ;)

And yes, I'm aware that the metric system wasn't used yet, I just have to convert all weird and archaic measurements to something consistent so that we can have a meaningful conversation, and I picked meters as the most sensible.
Edited Date: 2020-03-08 05:39 pm (UTC)
mildred_of_midgard: (Default)
From: [personal profile] mildred_of_midgard
I did not at all start coughing when she said "endlessly go on and on." *innocent look*

Sadly, [personal profile] selenak has to be my one-way time machine.

Profile

cahn: (Default)
cahn

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516171819 2021
222324 25262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 12:01 am
Powered by Dreamwidth Studios