Gah, that's horrible! (And I can think of a couple *cough*Mandelbaum -- okay, I have issues with him, sorry -- I'd dismiss rather more :) )
I imagine classicists think very differently than I do -- and even I have flip-flopped on my thoughts on translations. I used to think translators should get as close to the mechanics of the original as possible (e.g., terza rima for the Divine Comedy), but getting older and more crabbed has made me decide that making it readable and accessible is the most important thing by far, and Ruden does that really well, I feel.
no subject
Date: 2011-02-25 10:41 pm (UTC)I imagine classicists think very differently than I do -- and even I have flip-flopped on my thoughts on translations. I used to think translators should get as close to the mechanics of the original as possible (e.g., terza rima for the Divine Comedy), but getting older and more crabbed has made me decide that making it readable and accessible is the most important thing by far, and Ruden does that really well, I feel.