1) Maybe "scheide" stands short for either "entscheide" - as in, Fritz should decide whether Anderson is to one of the lower servants or his trusted valet - or "unterscheide", as in, Anderson has now waited for two months and his treatment still doesn't differ from what he got when he arrived, i.e., he's still sitting with the lower servants. I could see either but when making my translation decided for the former.
2) Search me. I mean, the context is clear, he's not been paid the salary he thinks he deserves and other people are, but all French words I can think of are completely different from anything near "traat", and I can't think of an old school German word, either.
3) I vote for "bunt". As in "kunterbunt" . It's old school, but "hier geht es (kunter)bunt zu" = "It's wild/chaotic here".
4) It's bad/terrible grammar, and he's switching mid sentence; what he should have written was "auch ist er wohl in einigen königlichen (Sachen) gebraucht worden", but I think that's what he means, in which case "worden" as the past tense makes sense. (After all, he wants to say that Fredersdorf used to employ Gentze mainly for his own stuff and only rarely on royal business.)
2) Search me. I mean, the context is clear, he's not been paid the salary he thinks he deserves and other people are, but all French words I can think of are completely different from anything near "traat", and I can't think of an old school German word, either.
Darn. ;) I'll do a bit more research, and then I'll hit up my professor as a last resort. I was trying for something that begins with "Tract-", but I couldn't find anything semantically appropriate. I also tried a misspelling of "Tracht", but "uniform" doesn't fit the contexts.
3) 3) I vote for "bunt". As in "kunterbunt" . It's old school, but "hier geht es (kunter)bunt zu" = "It's wild/chaotic here".
Ah, one I didn't know! Sometimes I'm familiar with your suggestions, just in a passive way that means I don't think of them off the top of my head (see: Waffengang), but this one's new to me. Old-school is perfectly appropriate, so suggestion accepted!
4) ) It's bad/terrible grammar, and he's switching mid sentence;
THANK YOU! It was really obvious what he was trying to say, but I could not make the syntax work. Thank you for confirming the second half of the sentence doesn't match the first. One day, I'll have enough confidence to stop checking with you.
2) Search me. I mean, the context is clear, he's not been paid the salary he thinks he deserves and other people are, but all French words I can think of are completely different from anything near "traat", and I can't think of an old school German word, either.
Ha. HA! I got it. I was writing up the problem to ask my former professor for help as a last-ditch resort, and I found it: "Traitement" is the French word for a civil servant's salary. And Anderson's colon did mean it was an abbreviation, as I thought. (His 'i' looks absolutely nothing like an 'i' in any language, but I'm going with it.)
Good, because of the 4 words I was going to ask for help with, that was the one that was clearly written and occurred several times, and the only one I was embarrassed about. I'd like to keep this guy's respect!
Re: Anderson to Fredersdorf, pages 2-4, Teuton-picking
Date: 2025-02-02 10:46 am (UTC)2) Search me. I mean, the context is clear, he's not been paid the salary he thinks he deserves and other people are, but all French words I can think of are completely different from anything near "traat", and I can't think of an old school German word, either.
3) I vote for "bunt". As in "kunterbunt" . It's old school, but "hier geht es (kunter)bunt zu" = "It's wild/chaotic here".
4) It's bad/terrible grammar, and he's switching mid sentence; what he should have written was "auch ist er wohl in einigen königlichen (Sachen) gebraucht worden", but I think that's what he means, in which case "worden" as the past tense makes sense. (After all, he wants to say that Fredersdorf used to employ Gentze mainly for his own stuff and only rarely on royal business.)
5) His mistake, it should be "unserm".
Re: Anderson to Fredersdorf, pages 2-4, Teuton-picking
Date: 2025-02-02 05:51 pm (UTC)Darn. ;) I'll do a bit more research, and then I'll hit up my professor as a last resort. I was trying for something that begins with "Tract-", but I couldn't find anything semantically appropriate. I also tried a misspelling of "Tracht", but "uniform" doesn't fit the contexts.
3) 3) I vote for "bunt". As in "kunterbunt" . It's old school, but "hier geht es (kunter)bunt zu" = "It's wild/chaotic here".
Ah, one I didn't know! Sometimes I'm familiar with your suggestions, just in a passive way that means I don't think of them off the top of my head (see: Waffengang), but this one's new to me. Old-school is perfectly appropriate, so suggestion accepted!
4) ) It's bad/terrible grammar, and he's switching mid sentence;
THANK YOU! It was really obvious what he was trying to say, but I could not make the syntax work. Thank you for confirming the second half of the sentence doesn't match the first. One day, I'll have enough confidence to stop checking with you.
Re: Anderson to Fredersdorf, pages 2-4, Teuton-picking
Date: 2025-03-02 05:28 pm (UTC)Ha. HA! I got it. I was writing up the problem to ask my former professor for help as a last-ditch resort, and I found it: "Traitement" is the French word for a civil servant's salary. And Anderson's colon did mean it was an abbreviation, as I thought. (His 'i' looks absolutely nothing like an 'i' in any language, but I'm going with it.)
Good, because of the 4 words I was going to ask for help with, that was the one that was clearly written and occurred several times, and the only one I was embarrassed about. I'd like to keep this guy's respect!