Grammatically, it's "(An)T(h)eil an meinem Glück nehmen" all the way, and "Glücknehmen" as one word makes no sense to me, even considering old fashioned German. Have you considered an ink blot? Or just an exhausted slip of the pen?
I have! But as someone who has to ask "Is 'kleinsten' right?" I wanted to run the passage by a native speaker before I accused another native speaker of being wrong. ;) Because there was the time I was convinced "Wittber" wasn't a word, and you told me it was a form of old-fashioned "Wittib", and the time you were convinced "fur den Riss stehen" (sorry, new ergonomic keyboard, don't have German symbols mapped to it yet) was a misreading, and I told you I'd turned it up in a dictionary of dialectal idioms.
Since it's a very well-formed hyphen (the German hyphen, cahn, has more strokes than ours), I don't think it's an ink blot, but it's possible he started to write something else and then belatedly changed his mind.
Hopefully soon my back cooperates and I can resume working through these letters! We're getting closer!
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 1, Teuton-picking
Date: 2024-12-07 04:14 am (UTC)I have! But as someone who has to ask "Is 'kleinsten' right?" I wanted to run the passage by a native speaker before I accused another native speaker of being wrong. ;) Because there was the time I was convinced "Wittber" wasn't a word, and you told me it was a form of old-fashioned "Wittib", and the time you were convinced "fur den Riss stehen" (sorry, new ergonomic keyboard, don't have German symbols mapped to it yet) was a misreading, and I told you I'd turned it up in a dictionary of dialectal idioms.
Since it's a very well-formed hyphen (the German hyphen,
Hopefully soon my back cooperates and I can resume working through these letters! We're getting closer!