And yes, "den 3ten" is the correct German here. If he doesn't use "den" and just says (Number), it would be ("Number)er.
Thank you!
Oh, and re: the French sentence - "I thank your Grace for the good wine, my wife will get drunk with it" - would be me interpretation.
Google agrees!
A "Kiez" used to be indeed a fishermen town, and then the meaning changed, most famously with the Hamburg Kiez of St. Pauli, to a red light district, but that hadn't happened yet, so I think given we're talking about the fish sent to Fritz, Leining wants to know whether the Küstrin fishermen used to get an extra tip from Fritz (!!!) for that one or whether the Kitchen is making that up.
Oh, that makes sense! I didn't know of this old-fashioned word. So you think in
ob Se. Maj. der König denen Kietzern in Cüstrin wenn sie Höchstdenenselben Fische gesandt, ein Douceur bekommen haben.
the subject of "haben bekommen" is "denen Kietzern", not "Se. Maj. der König"? Or can that sentence somehow mean "have received from His Majesty"? Or did Leining get confused halfway through the sentence and forget the subject came earlier in the sentence and finish it as though the more recent noun was the subject of the verb (something I have done in English)? Because when you originally translated this as "Fritz receiving sweets", that made more syntactical sense of "haben bekommen" that the Kietzern receiving the Douceur, even though it made less semantic sense. The current reading makes more semantic sense (and is how I originally interpreted it when I wasn't reading the syntax closely), but less syntactic sense (to me and my imperfect German).
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 11, take 2
Date: 2024-10-22 05:37 pm (UTC)Thank you!
Oh, and re: the French sentence - "I thank your Grace for the good wine, my wife will get drunk with it" - would be me interpretation.
Google agrees!
A "Kiez" used to be indeed a fishermen town, and then the meaning changed, most famously with the Hamburg Kiez of St. Pauli, to a red light district, but that hadn't happened yet, so I think given we're talking about the fish sent to Fritz, Leining wants to know whether the Küstrin fishermen used to get an extra tip from Fritz (!!!) for that one or whether the Kitchen is making that up.
Oh, that makes sense! I didn't know of this old-fashioned word. So you think in
ob Se. Maj. der König denen Kietzern in Cüstrin wenn sie Höchstdenenselben Fische gesandt, ein Douceur bekommen haben.
the subject of "haben bekommen" is "denen Kietzern", not "Se. Maj. der König"? Or can that sentence somehow mean "have received from His Majesty"? Or did Leining get confused halfway through the sentence and forget the subject came earlier in the sentence and finish it as though the more recent noun was the subject of the verb (something I have done in English)? Because when you originally translated this as "Fritz receiving sweets", that made more syntactical sense of "haben bekommen" that the Kietzern receiving the Douceur, even though it made less semantic sense. The current reading makes more semantic sense (and is how I originally interpreted it when I wasn't reading the syntax closely), but less syntactic sense (to me and my imperfect German).