Gestern habe dero geehrtes vom 29 m.p. richtig erhalten. Den Brief aus America habe sogleich weiter besorget, den von dem Herrn Stadt-Richter Schmid aus Bremen gesandten Lachs bin ich noch erwartend, weil die Posten von Dresden aus bis hierher noch nicht reguliret werden können, und sonst keine Gelegenheit außer denen gewöhnlichen Estaffeten vorfället. Inzwischen werde dafür sorgen, dass selbiger durch den Herrn Geheimen-Rath Zinnow je eher je lieber anhero übermacht werde.
Mit denen hiesigen vorfallenden merckwürdigen Neuigkeiten werde allemahl mit Vergnügen aufwarten; zu Ersparung der Zeit aber werde die Nachrichten nur an meine Frau senden, die denn keine Zeit verlieren wird, sie Ihnen zu communiciren. Ein solches wird verhoffentlich mit der letzten relation von der am 6te hujus vorgefallenen Bataille geschehen seyn.
Gestern haben wir den Zisca-Berg glücklich erobert, und vermutlich wird es nunmehro mit allem Ernst auf Prag losgehen; durch diese glückliche Eroberung werden wir eine oesterreichsche Armee von einigen 50000 Mann, den Feldmarschall Braune, den Printz Carl von Lotthrin- gen, die bey den Sächsischen Printzen, den Printzen Louis von Würtenberg, die alle in der Stadt sind, in unsre Hande bekommen. Gott gebe dazu seinen Seegen! Ich verharre ohne Ausnehme Monsieur et très cher Compère, votre tres humble et obeisant Serviteur Leining
A postscript crammed into the bottom of the page, in noticeably worse handwriting:
dh. Brautigam Gentze macht sein großtes Compl. undt er ist bereit dero Befehle nach zu Leben woran ich ihn gewiß nicht stören will er [eielet] nichts vor der Campagnie.
'dh.' looks exactly like like a hastily abbreviated "Der Herr". [eielet] would make some sense to me if it were "eilet", i.e. "eilt", i.e. "He is not in a hurry before the campaign," but then there's a stray letter in there that could make it an "ein". and the 'l' could be a 'b', and anything could be anything, basically. :P
Another postscript squeezed vertically into the margin, because that's not painful to read at all:
P.S. Der H. von Oelsnitz, den S.K.M. den Tag nach der Schlacht zum Obristen erkläret, wurde an eben dem Tage [be]ym Recognisciren durch die Brust geschossen, und dazu gefangen nach Prag geführet, allwo er den 8ten May. gestorben. Der Obrist von [St]rantz vom Printz von Preussen ist gestern bey der Attaque des Zisca Berges auch geblieben. Der arme General von Zastrow hat am 25. April. bey Aussich in einem Defile gleichfalls sein Leben an einen Hinten-Schuss aufgeben müssen. Der General Wartenberg von den Husaren, ist auf eben eine solche Art zu Tode gekommen.
Does "beim" in "an eben dem Tage [be?]ym Recognisciren" work grammatically? The 'ym' looks pretty clear, but the first two letters look like he started to write one thing and then wrote another over it.
Yesterday I received your appreciated letter from the 29th of the past month. I forwarded the letter from America immediately, and am still waiting for the salmon which the judge from Bremen is sending, because we haven't been able to establish regular mail from Dresden to this place yet, and there's to other opportunity except for the usual fast courier. Meanwhile, I'll take care of having it transported via Secret Councillor Zinnow, the sooner the better.*
Regarding local extraordinary news, I'll gladly present them to you; but in order to save time, I'll write the news solely to my wife, who then won't lose a moment to communicate all of it to you. This will hopefully have happened with the latest description of the battle which happened on the 6th of this month.
Yesterday, we've happily conquered the Zisca mountain, and now I guess the conquest of Prague will start in earnest; through this fortunate conquest, we'll get our hands on an Austrian army consisting of 5000 men, Field Marshal Browne, Prince Charles of Lorraine, both** of the Saxon princes, Prince Louis of Würtemberg, who are all in the city. May God give us his blessing for this! I remain without fail, Monsieur et tres chere compere, votre tres humble et obeisant Serviteur Leining
P.S. Gentze the bridegroom sends his great compliments, and is ready to direct his life according to your orders, from which I certainly won't deter him; he (mystery word) nothing of the campaign.***
P.P.S. Herr von Oelsnitz, the same gentleman whom His Royal Majesty had promoted to Colonel the day after the battle, was shot through his breast on the same day during a scouting expedition, captured and led to Prague, where he died on May 8th. Colonel von Strantz, of the Prince of Prussia Regiment, hasn't returned from the attack on Zisca Mountain yesterday. A shot from behind has cost poor General von Zastrow his life during a skirmish on April 25th near Aussich. General Wartenberg of the Hussars has also been killed in a likewise manner.****
*"Übermacht" or "Überbracht"? "Überbracht" would be the correct term.
** You write "bey den" - in modern German, it's "beiden", Rokoko also allows "beyden", but either way, it's "both" Saxon princes, clearly.
*** "Campagnie" - could this also be "Compagnie", in which case maybe Leining is making a joke about marital companionship, especially if he and Fredersdorf are both married and have been since years, and Gentze is a newly wed?
**** "Prince of Prussia" - not the Regiment in which AW actually served (though he was there, just on the other side on the Moldau, if I remember correctly, with James Keith, but a regiment named after him or rather his title. I seem to recall various regiments were named after (male) members of the Royal family. Also, "attack on the Zisca mountain" - wasn't that where Heinrich made his name?
Given Leining lists all of these, I'm assuming that both Fredersdorf and he would have known these gentlemen more than just by name.
*"Übermacht" or "Überbracht"? "Überbracht" would be the correct term.
Übermacht. He uses übermachen/Übermacht/Übermachung a number of times, and I'm thinking it must be old-fashioned. Neither you nor Google Translate know anything about it, but it would be hard even for me to mistake 'br' for 'm' 5 times.
...Yeah, Duden defines it as "veraltend: zukommen lassen, übersenden."
So that reading is correct Rokoko.
** You write "bey den" - in modern German, it's "beiden", Rokoko also allows "beyden", but either way, it's "both" Saxon princes, clearly.
Clearly. Fixed! Thank you, we make a great team. :D
*** "Campagnie" - could this also be "Compagnie", in which case maybe Leining is making a joke about marital companionship, especially if he and Fredersdorf are both married and have been since years, and Gentze is a newly wed?
It could easily be "Compagnie", and I went back and forth, because due to the missing mystery word, I was having trouble figuring out which one it was.
I'm going to have to run the mystery word by my former professor. I'm hoping we can keep the number of words I need to ask him about down to 5 or less.
I seem to recall various regiments were named after (male) members of the Royal family.
Yes, indeed.
Also, "attack on the Zisca mountain" - wasn't that where Heinrich made his name?
Sounds right, but I'd have to check to be sure.
Thank you for the teamwork! Fredersdorf's name is going to be cleared one day!
Leining to Fredersdorf: Letter 9, take 2
Date: 2024-10-06 06:29 pm (UTC)Gestern habe dero geehrtes vom 29 m.p. richtig erhalten. Den
Brief aus America habe sogleich weiter besorget, den von dem
Herrn Stadt-Richter Schmid aus Bremen gesandten Lachs bin ich
noch erwartend, weil die Posten von Dresden aus bis hierher noch
nicht reguliret werden können, und sonst keine Gelegenheit außer
denen gewöhnlichen Estaffeten vorfället. Inzwischen werde dafür
sorgen, dass selbiger durch den Herrn Geheimen-Rath Zinnow
je eher je lieber anhero übermacht werde.
Mit denen hiesigen vorfallenden merckwürdigen Neuigkeiten
werde allemahl mit Vergnügen aufwarten; zu Ersparung der
Zeit aber werde die Nachrichten nur an meine Frau senden, die
denn keine Zeit verlieren wird, sie Ihnen zu communiciren.
Ein solches wird verhoffentlich mit der letzten relation von der
am 6te hujus vorgefallenen Bataille geschehen seyn.
Gestern haben wir den Zisca-Berg glücklich erobert, und vermutlich
wird es nunmehro mit allem Ernst auf Prag losgehen; durch diese
glückliche Eroberung werden wir eine oesterreichsche Armee von einigen
50000 Mann, den Feldmarschall Braune, den Printz Carl von Lotthrin-
gen, die bey den Sächsischen Printzen, den Printzen Louis von Würtenberg,
die alle in der Stadt sind, in unsre Hande bekommen. Gott gebe
dazu seinen Seegen! Ich verharre ohne Ausnehme
Monsieur et très cher Compère,
votre tres humble
et obeisant Serviteur
Leining
A postscript crammed into the bottom of the page, in noticeably worse handwriting:
dh. Brautigam Gentze macht
sein großtes Compl. undt
er ist bereit dero Befehle
nach zu Leben woran ich ihn gewiß
nicht stören will er [eielet] nichts vor der Campagnie.
'dh.' looks exactly like like a hastily abbreviated "Der Herr". [eielet] would make some sense to me if it were "eilet", i.e. "eilt", i.e. "He is not in a hurry before the campaign," but then there's a stray letter in there that could make it an "ein". and the 'l' could be a 'b', and anything could be anything, basically. :P
Another postscript squeezed vertically into the margin, because that's not painful to read at all:
P.S. Der H. von Oelsnitz, den S.K.M. den Tag nach der Schlacht zum Obristen erkläret, wurde an
eben dem Tage [be]ym Recognisciren durch die Brust geschossen, und dazu gefangen nach Prag geführet,
allwo er den 8ten May. gestorben. Der Obrist von [St]rantz vom Printz von Preussen ist gestern bey der
Attaque des Zisca Berges auch geblieben. Der arme General von Zastrow hat
am 25. April. bey Aussich in einem Defile gleichfalls sein Leben an einen
Hinten-Schuss aufgeben müssen. Der General Wartenberg von den
Husaren, ist auf eben eine solche Art zu Tode gekommen.
Does "beim" in "an eben dem Tage [be?]ym Recognisciren" work grammatically? The 'ym' looks pretty clear, but the first two letters look like he started to write one thing and then wrote another over it.
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 9, take 2
Date: 2024-10-14 02:46 pm (UTC)Yesterday I received your appreciated letter from the 29th of the past month. I forwarded the letter from America immediately, and am still waiting for the salmon which the judge from Bremen is sending, because we haven't been able to establish regular mail from Dresden to this place yet, and there's to other opportunity except for the usual fast courier. Meanwhile, I'll take care of having it transported via Secret Councillor Zinnow, the sooner the better.*
Regarding local extraordinary news, I'll gladly present them to you; but in order to save time, I'll write the news solely to my wife, who then won't lose a moment to communicate all of it to you. This will hopefully have happened with the latest description of the battle which happened on the 6th of this month.
Yesterday, we've happily conquered the Zisca mountain, and now I guess the conquest of Prague will start in earnest; through this fortunate conquest, we'll get our hands on an Austrian army consisting of 5000 men, Field Marshal Browne, Prince Charles of Lorraine, both** of the Saxon princes, Prince Louis of Würtemberg, who are all in the city. May God give us his blessing for this! I remain without fail,
Monsieur et tres chere compere,
votre tres humble
et obeisant Serviteur
Leining
P.S. Gentze the bridegroom sends his great compliments, and is ready to direct his life according to your orders, from which I certainly won't deter him; he (mystery word) nothing of the campaign.***
P.P.S. Herr von Oelsnitz, the same gentleman whom His Royal Majesty had promoted to Colonel the day after the battle, was shot through his breast on the same day during a scouting expedition, captured and led to Prague, where he died on May 8th. Colonel von Strantz, of the Prince of Prussia Regiment, hasn't returned from the attack on Zisca Mountain yesterday. A shot from behind has cost poor General von Zastrow his life during a skirmish on April 25th near Aussich. General Wartenberg of the Hussars has also been killed in a likewise manner.****
*"Übermacht" or "Überbracht"? "Überbracht" would be the correct term.
** You write "bey den" - in modern German, it's "beiden", Rokoko also allows "beyden", but either way, it's "both" Saxon princes, clearly.
*** "Campagnie" - could this also be "Compagnie", in which case maybe Leining is making a joke about marital companionship, especially if he and Fredersdorf are both married and have been since years, and Gentze is a newly wed?
**** "Prince of Prussia" - not the Regiment in which AW actually served (though he was there, just on the other side on the Moldau, if I remember correctly, with James Keith, but a regiment named after him or rather his title. I seem to recall various regiments were named after (male) members of the Royal family. Also, "attack on the Zisca mountain" - wasn't that where Heinrich made his name?
Given Leining lists all of these, I'm assuming that both Fredersdorf and he would have known these gentlemen more than just by name.
Re: Leining to Fredersdorf: Letter 9, take 2
Date: 2024-10-14 03:21 pm (UTC)Übermacht. He uses übermachen/Übermacht/Übermachung a number of times, and I'm thinking it must be old-fashioned. Neither you nor Google Translate know anything about it, but it would be hard even for me to mistake 'br' for 'm' 5 times.
...Yeah, Duden defines it as "veraltend: zukommen lassen, übersenden."
So that reading is correct Rokoko.
** You write "bey den" - in modern German, it's "beiden", Rokoko also allows "beyden", but either way, it's "both" Saxon princes, clearly.
Clearly. Fixed! Thank you, we make a great team. :D
*** "Campagnie" - could this also be "Compagnie", in which case maybe Leining is making a joke about marital companionship, especially if he and Fredersdorf are both married and have been since years, and Gentze is a newly wed?
It could easily be "Compagnie", and I went back and forth, because due to the missing mystery word, I was having trouble figuring out which one it was.
I'm going to have to run the mystery word by my former professor. I'm hoping we can keep the number of words I need to ask him about down to 5 or less.
I seem to recall various regiments were named after (male) members of the Royal family.
Yes, indeed.
Also, "attack on the Zisca mountain" - wasn't that where Heinrich made his name?
Sounds right, but I'd have to check to be sure.
Thank you for the teamwork! Fredersdorf's name is going to be cleared one day!