Unfortunately, there was then at Berlin a King who pursued one policy only, who deceived his enemies, but not his servants, and who lied without scruple, but never without necessity.
(from The King's Secret - by Duke de Broglie, grand-nephew of the subject of the book, Comte de Broglie, and grandfather of the physicist) )
(from The King's Secret - by Duke de Broglie, grand-nephew of the subject of the book, Comte de Broglie, and grandfather of the physicist) )
Re: "She cried but she took": according to non-Germans
Date: 2023-09-21 05:14 am (UTC)Re: "She cried but she took": according to non-Germans
Date: 2023-09-21 05:23 am (UTC)ETA: Yeah, the French version is ~150 pages and the editors' note at the beginning says nothing about a translation, just that they corrected some solecisms in the manuscript; the 1816-1817 version titles it "Memoires de mon temps", and the 1862 German article cited by Luh, which is just a few pages of excerpts, says the manuscript was printed in French in 1861. So I think it's the usual case of "18th century German writes in French; is translated partially or fully into German in the 19th century for interested Germans." (And the translation really appears to be partial in this case.) I had a sudden panic that the 1816-1817 version might have been a complete copy dictated in German, because it's no longer the 18th century, but no, looks like the original really was "elle pleurait et prenait toujours."