Okay, I *think* I'm done. You'll have to deal with my handwriting for a moment, transcribing somehow works best on paper:
I think what looks like a long s at the end of "gebohr" could be an abbreviation sign and the smushed letters inbetween the lines *could* be the title "Freiin" with a spelling mistake. I am honestly not sure if the writer actually spelled Ariane as Oriane or if his handwriting is just weird about capital As :'D Also the writer appears to have used a mix of german letters/Kurrent and latin letters which is common and which I hate :'D I am somewhat confused about the "Excellentz" followed by "u." but I currently have no other idea as to what could be going on here. Also I stared at "Baron" for far too long without understanding what the fuck came after B (the two death indicating crosses confused me for a moment and i thought that whatever started with a B was supposed to be a second name), but luckily I asked my friend and her eyes weren't broken yet (they just do that at some point during the transcription process, I've heard it from multiple people :'D).
Quick translation attempt(let's hope my brain still knows how to english). I'll try to keep the lines roughly the same just so it's clear which part is which:
Column 1 "deceased v. Keith, widowed woman/Mrs. Ariane Louise born ^Baroness^ von Innh. and Knypphausen, Ober hofmeisterin of the reigning Queen, excellency and was thus buried on the 14th eiusdem(of the same month) in our crypt no 5 for 60 rthll"
Column 2 "Age 71. year(s)"
Column 3 "Illness Steck fluß (pulmonary edema)"
Column 4 "Heirs one adult son, the Chamberlain Baron † von Keith † Carl Reinhard"
I hope this is a little useful and what you wanted to have ^^' Might take another look at it tomorrow when my eyes work again
Transcript death registry
Date: 2021-11-08 10:07 pm (UTC)I think what looks like a long s at the end of "gebohr" could be an abbreviation sign and the smushed letters inbetween the lines *could* be the title "Freiin" with a spelling mistake. I am honestly not sure if the writer actually spelled Ariane as Oriane or if his handwriting is just weird about capital As :'D Also the writer appears to have used a mix of german letters/Kurrent and latin letters which is common and which I hate :'D I am somewhat confused about the "Excellentz" followed by "u." but I currently have no other idea as to what could be going on here. Also I stared at "Baron" for far too long without understanding what the fuck came after B (the two death indicating crosses confused me for a moment and i thought that whatever started with a B was supposed to be a second name), but luckily I asked my friend and her eyes weren't broken yet (they just do that at some point during the transcription process, I've heard it from multiple people :'D).
Quick translation attempt(let's hope my brain still knows how to english). I'll try to keep the lines roughly the same just so it's clear which part is which:
Column 1
"deceased
v. Keith, widowed woman/Mrs.
Ariane Louise born ^Baroness^ von
Innh. and Knypphausen, Ober
hofmeisterin of the reigning
Queen, excellency
and was thus buried on the 14th
eiusdem(of the same month) in our crypt
no 5
for 60 rthll"
Column 2
"Age
71.
year(s)"
Column 3
"Illness
Steck
fluß (pulmonary edema)"
Column 4
"Heirs
one adult son, the
Chamberlain Baron †
von Keith
† Carl Reinhard"
I hope this is a little useful and what you wanted to have ^^' Might take another look at it tomorrow when my eyes work again