I've just hit the halfway point on my Catt proofreading/reading, and I had to share some fun findings.
Remember in another comment I mentioned Catt's sudden code-switching?
Partway through, he decides he's going to start switching between French and Latin in the same sentence.
It gets even wilder. He quotes Fritz uttering a sentence that goes, word by word, French, Latin, Latin, Latin, French, French, Latin, and then in the very next sentence, which is Catt's, Catt decides to one-up Fritz and go French, French, French, Latin, Latin, Greek, with the last in the Greek alphabet, no less (p. 374).
Look:
»Mais possum finire tragoediam quand je volam.« Je le vis in parvula δόξᾳ.
"But I can end the tragedy when I want." I saw it in a small [...]
I assume this is Fritz showing Catt the little box of opium. Is this like sensitive information that we have to put in code? In case some French speaker happens to come along and not be able to figure out Latin? But just in case they can figure out Latin based on their French, let's make absolutely sure they don't know where the opium is kept?
The problem with this: δόξᾳ doesn't mean box. In all the dictionaries I've checked, I've not been able to find any definitions other than the ones I was familiar with: judgment, opinion, vision, glory. How on earth does that make sense in context? It should mean box or other type of container. Another layer of code here?
Help?
Anyway, now Catt's just decided that...what's the French + Latin equivalent of Franglais?...is the way to go. Look: "Vidi regem. Mihi dit quod multum pro Keith, et sa résolution etc." Latin, Latin, Latin, French, Latin, Latin, Latin, proper name, French (probably), French, French (p. 375).
Oh, wow, the Émilie gossip entry is amazing and ridiculous. It's November 2, 1758. Fritz is "très fatiguée" and they gossip instead of talking about important things. Good distraction, I guess?
She wanted to do an experiment on fire, burned a whole forest, told her husband it was a demonstration in his honor (like fireworks, I guess), so he had a good view. Uh uh. Took a hot bath to see at what point she couldn't tolerate the heat any more. Okay, maybe. Was waiting on Voltaire to come back from Prussia, he was late because he had a scheme to make money (sounds plausible so far), went to Brussels to meet him, didn't see him, assumed he was unfaithful, took opium. She was stopped? "On l'arrêta." Entry ends there.
WTF.
Now it's November 8 and things have just gotten interesting again. I wish I were more confident in my French. I can tell what's being said but not who's saying it. *Fritz* (???) just said laws were unfair to women, that men get to force women to put up with stuff they won't put up with themselves, and that if a man is unfaithful, that exempts a woman from being faithful? Catt disagrees? This would all make sense, especially given Fritz's attitude toward nephew FW's wife, except for the part where he prefaces it with, "I know I will never make laws, but." What do you mean, you'll never make laws? You mean you'll never make *this* the law, that women can be unfaithful if their husbands are? (But not vice versa, which is still a double standard.) If not for that line, I'd be sure it's Fritz taking the side of women and Catt disagreeing, but what is Fritz doing saying he'll never make laws?
Anyway, now we follow the proto-feminism up with a comment from our Fritz on how this one woman is really hideous. End of entry.
Gold star, you tried?
Anyway, tiny possibility that when Fritz, before he got married, said "she can do what she wants and I'll do what I want," he actually meant he would have let her produce an heir with some discreet Prussian noble from an appropriately old family (Katte cousin? :P), and it was EC who noped right out of that?
Honestly, as long as it was Fritz's idea, I think he'd be fine with it. It's EC doing it of her own accord that he'd flip out about, especially if he could argue that he was being faithful in the sense of not having mistresses. (Remember, we had this convo about the MT marriage.)
Also, worth mentioning that Catt feels the need to comment on the pretty girls in practically every village he stays at.
Okay, more cleanup tomorrow! Soon I'll have the translation up so you can see all for yourselves. (For now, you can check the French, I mean French-Latin-Greek, if you want.)
Re: Henri de Catt
Date: 2020-02-02 03:48 am (UTC)Remember in another comment I mentioned Catt's sudden code-switching?
Partway through, he decides he's going to start switching between French and Latin in the same sentence.
It gets even wilder. He quotes Fritz uttering a sentence that goes, word by word, French, Latin, Latin, Latin, French, French, Latin, and then in the very next sentence, which is Catt's, Catt decides to one-up Fritz and go French, French, French, Latin, Latin, Greek, with the last in the Greek alphabet, no less (p. 374).
Look:
»Mais possum finire tragoediam quand je volam.« Je le vis in parvula δόξᾳ.
"But I can end the tragedy when I want." I saw it in a small [...]
I assume this is Fritz showing Catt the little box of opium. Is this like sensitive information that we have to put in code? In case some French speaker happens to come along and not be able to figure out Latin? But just in case they can figure out Latin based on their French, let's make absolutely sure they don't know where the opium is kept?
The problem with this: δόξᾳ doesn't mean box. In all the dictionaries I've checked, I've not been able to find any definitions other than the ones I was familiar with: judgment, opinion, vision, glory. How on earth does that make sense in context? It should mean box or other type of container. Another layer of code here?
Help?
Anyway, now Catt's just decided that...what's the French + Latin equivalent of Franglais?...is the way to go. Look: "Vidi regem. Mihi dit quod multum pro Keith, et sa résolution etc." Latin, Latin, Latin, French, Latin, Latin, Latin, proper name, French (probably), French, French (p. 375).
Oh, wow, the Émilie gossip entry is amazing and ridiculous. It's November 2, 1758. Fritz is "très fatiguée" and they gossip instead of talking about important things. Good distraction, I guess?
She wanted to do an experiment on fire, burned a whole forest, told her husband it was a demonstration in his honor (like fireworks, I guess), so he had a good view. Uh uh. Took a hot bath to see at what point she couldn't tolerate the heat any more. Okay, maybe. Was waiting on Voltaire to come back from Prussia, he was late because he had a scheme to make money (sounds plausible so far), went to Brussels to meet him, didn't see him, assumed he was unfaithful, took opium. She was stopped? "On l'arrêta." Entry ends there.
WTF.
Now it's November 8 and things have just gotten interesting again. I wish I were more confident in my French. I can tell what's being said but not who's saying it. *Fritz* (???) just said laws were unfair to women, that men get to force women to put up with stuff they won't put up with themselves, and that if a man is unfaithful, that exempts a woman from being faithful? Catt disagrees? This would all make sense, especially given Fritz's attitude toward nephew FW's wife, except for the part where he prefaces it with, "I know I will never make laws, but." What do you mean, you'll never make laws? You mean you'll never make *this* the law, that women can be unfaithful if their husbands are? (But not vice versa, which is still a double standard.) If not for that line, I'd be sure it's Fritz taking the side of women and Catt disagreeing, but what is Fritz doing saying he'll never make laws?
Anyway, now we follow the proto-feminism up with a comment from our Fritz on how this one woman is really hideous. End of entry.
Gold star, you tried?
Anyway, tiny possibility that when Fritz, before he got married, said "she can do what she wants and I'll do what I want," he actually meant he would have let her produce an heir with some discreet Prussian noble from an appropriately old family (Katte cousin? :P), and it was EC who noped right out of that?
Honestly, as long as it was Fritz's idea, I think he'd be fine with it. It's EC doing it of her own accord that he'd flip out about, especially if he could argue that he was being faithful in the sense of not having mistresses. (Remember, we had this convo about the MT marriage.)
Also, worth mentioning that Catt feels the need to comment on the pretty girls in practically every village he stays at.
Okay, more cleanup tomorrow! Soon I'll have the translation up so you can see all for yourselves. (For now, you can check the French, I mean French-Latin-Greek, if you want.)