cahn: (Default)
cahn ([personal profile] cahn) wrote2020-09-14 09:24 pm
Entry tags:

Frederick the Great, Discussion Post 18

...apparently reading group is the way to get lots of comments quickly?
mildred_of_midgard: (Default)

Re: Oster Wilhelmine readthrough - 1730s

[personal profile] mildred_of_midgard 2020-10-04 06:21 pm (UTC)(link)
It usually means "brother-in-law", but in old fashioned German, it used to mean any male in-law, which the old Margrave was.

Aahhh. Thank you!

And I did translate Wilhelmine's letter about her husband being adorable about the baby for you back in the day.

I indeed remembered the adorable good father part, but not the part where he told Wilhelmine not to tell and Wilhelmine promptly told.

But Fritz quite openly writes to Wilhelmine in the 1750s, when she's fretting about her daughter's marriage, that "the only interest I have in your daughter is because of her mother".

Oh, yes, I remember how he was, and my "awww" was 100% about Wilhelmine/Fritz feels at the time of the birth, not about his A+ godparenting/uncle-ing later in life.

Thank you for the German correction! The problem with my German at this point is that I can figure things like this out...if I'm willing to work for them. And in this case, I was typing fast and translating from a very faded memory, instead of rereading. (I.e. I'm pretty sure I got it when actually reading it a couple weeks ago.) My goal is to get to the point where the meaning jumps off the page at me!

Keep the corrections coming. :)