So I wonder if Lehndorff would be easier to read syntax-wise? I haven't gone back and looked; I'm basing this on the fact that I can (with translation) sometimes muddle through the letters in Ziebura, even Fritz's, and I have pretty much completely given up on being able to read Ziebura's prose, even with accompanying translation, until I know a lot more German :)
Also, just so you know, the interleaved AW has a weird issue where the first 40% is the same as the second 40%! I think the second time it goes on to the end, though.
Re: AW readthrough: The in-laws
Also, just so you know, the interleaved AW has a weird issue where the first 40% is the same as the second 40%! I think the second time it goes on to the end, though.