But I can't possibly tell you all, since we were in conversation for at least sixteen hours per day with each other.
Oh Joseph. :D So curious as to what MT thought of this. gambitten, do you have access to MT's letters?
for I believe Canada to be as civilized as Pommerellen
LOL!
"This Prussia which I basically received from your hand" becomes of course "my property, which I negotiated because I'm just that awesome" later on.
FRITZ! Poor Heinrich :P
And I have made my own rhyming, not prose translation!
This is really cool. I feel like translations that try to retain meter and rhyme and other language features really help me get what someone would feel reading it in the original, in a way that's hard for me when it's a straight translation made purely for word accuracy. Like this one, the way you preserve the alliteration with "confident, comforted," whereas I would never have noticed it in "ging getrost" otherwise.
(I've tried to make rhyming translations before and they are horribly difficult! So I really appreciate this and know it's not easy.) Thank you! <3
To give you a proof of just how calmly minded I am, I include a little brochure which aims at showing the flaws of German literature
OMG. You are so calmly minded, Fritz. Yeah, whatever you say.
see the entire audience swoon at hearing these ridiculous farces which are worthy of a Canadian savage.
Man, Fritz, you really have it in for Canada, don't you? LOL.
Besides, a tolerant taste can't be the distinguishing characteristic of a King, and would not, had he possessed it, have allowed him to make a great name for himself; I rather think that the great and noble live by exclusivity.
That's really a neat thing for Goethe to have said, especially as a reply to just having gotten his entire discipline trashed, hee.
Re: He said, she said, they said: on partitioning Poland and other matters
Oh Joseph. :D
So curious as to what MT thought of this.
for I believe Canada to be as civilized as Pommerellen
LOL!
"This Prussia which I basically received from your hand" becomes of course "my property, which I negotiated because I'm just that awesome" later on.
FRITZ! Poor Heinrich :P
And I have made my own rhyming, not prose translation!
This is really cool. I feel like translations that try to retain meter and rhyme and other language features really help me get what someone would feel reading it in the original, in a way that's hard for me when it's a straight translation made purely for word accuracy. Like this one, the way you preserve the alliteration with "confident, comforted," whereas I would never have noticed it in "ging getrost" otherwise.
(I've tried to make rhyming translations before and they are horribly difficult! So I really appreciate this and know it's not easy.) Thank you! <3
To give you a proof of just how calmly minded I am, I include a little brochure which aims at showing the flaws of German literature
OMG. You are so calmly minded, Fritz. Yeah, whatever you say.
see the entire audience swoon at hearing these ridiculous farces which are worthy of a Canadian savage.
Man, Fritz, you really have it in for Canada, don't you? LOL.
Besides, a tolerant taste can't be the distinguishing characteristic of a King, and would not, had he possessed it, have allowed him to make a great name for himself; I rather think that the great and noble live by exclusivity.
That's really a neat thing for Goethe to have said, especially as a reply to just having gotten his entire discipline trashed, hee.