Now if you want to take your research further, I'd say you should cast your net further and check if scholars have conducted similar comparisons and what their conclusions were regarding the source texts you examine. Your work is clear and well put together, as to be expected from a fellow academic!
Thanks! Next up would definitely be a literature survey, but as I mentioned to iberiandoctor in a different thread on this post, "I would definitely need a German [I meant to say German-speaking] co-author, for things like the literature survey, and inspecting primary materials."
Catt and Voltaire do have a common thread: Fritz. He could have verbally recounted to them the same rendition of the story-- as time goes on, people tend to solidify a certain rendition of a memory in their minds.
Yep, that's exactly what I think! I put that forward as the most likely scenario in my introduction to the Catt & Voltaire comment. I also mentioned, in a different thread that I didn't link you to, that Fritz might have had a set version of events he ran through when he wanted to talk about it. That's not unusual, especially for trauma.
As for the nephew and heir, it seems as though Selena is correct in her evaluation. I assume you've gone through mentions of the future FW II in Fritz's published letters here as well:
I think Selena's question was: in his diary, does Catt record Fritz saying nice things about FW2? Or are these possibly words Catt put in his mouth later, after FW2 was king? Because the rest of what Fritz has to say about FW2 is not so complimentary, and Catt doesn't seem to have a problem putting words into Fritz's mouth.
The letters: we have definitely read extensive excerpts quoted by other sources, Selena has access to some of the letters in German translation, I've Google-translated chunks of correspondents I'm interested in, but none of us have the French to have read them all beginning to end. However! This may change, as last week I wrote a program that will generate a single file containing all the letters for a given correspondent, with French and Google-translated English interleaved, which is making reading his correspondence muuuch easier for those of us who don't have adequate French for the original. (We all had about 2-3 years' worth of French in school.)
selenak, if you have requests for any correspondents, let me know! I've sent Wilhelmine to cahn, and am starting on Suhm myself, as my concentration permits. There will hopefully be a Suhm write-up soon.
Re: Katte Textual Criticism: Discussion (REPLY HERE)
Thanks! Next up would definitely be a literature survey, but as I mentioned to
Catt and Voltaire do have a common thread: Fritz. He could have verbally recounted to them the same rendition of the story-- as time goes on, people tend to solidify a certain rendition of a memory in their minds.
Yep, that's exactly what I think! I put that forward as the most likely scenario in my introduction to the Catt & Voltaire comment. I also mentioned, in a different thread that I didn't link you to, that Fritz might have had a set version of events he ran through when he wanted to talk about it. That's not unusual, especially for trauma.
As for the nephew and heir, it seems as though Selena is correct in her evaluation. I assume you've gone through mentions of the future FW II in Fritz's published letters here as well:
I think Selena's question was: in his diary, does Catt record Fritz saying nice things about FW2? Or are these possibly words Catt put in his mouth later, after FW2 was king? Because the rest of what Fritz has to say about FW2 is not so complimentary, and Catt doesn't seem to have a problem putting words into Fritz's mouth.
The letters: we have definitely read extensive excerpts quoted by other sources, Selena has access to some of the letters in German translation, I've Google-translated chunks of correspondents I'm interested in, but none of us have the French to have read them all beginning to end. However! This may change, as last week I wrote a program that will generate a single file containing all the letters for a given correspondent, with French and Google-translated English interleaved, which is making reading his correspondence muuuch easier for those of us who don't have adequate French for the original. (We all had about 2-3 years' worth of French in school.)