nur mir liess er etwas darin nach, weil ich dazu begnadigt worden war, als ich nach Beendigung der Jagd die Taufe erhalten hatte'
Translation: "Only towards me he was more lenient, as I had been pardoned" - here in the sense of "had been given more leaveway" - "due to having gotten my baptism after the hunt was finished".
I'm assuming "baptism" means Suhm hadn't been hunting before, or at least not with FW. It puts me in mind of today's ceremonies when you cross the aequator for the first time, or travel with a balloon for the first time. Champagne is involved, and it's refered to as a baptism as well. Anyway, that's why Suhm hadn't to Keep pace with FW drinking.
"Widerwillen": actually means more "intense dislike", though the literal Translation of the word means "against one's will", that's true.
"Schreien" usually means more "scream" than "cry", but in this particular description I'd translate it as "cry" as well.
"Lifted up the table" made me laugh out loud, because it's one of those expressions that sound funny if you translate them literally - like "it's raining cats and dogs" sounds hilarious to us in German if you render it word by word. It simply means FW gave the signal that mealtime was over and everyone could go. It's an old fashioned expression these days, very occasionally still used.
Re: Go home, Fritz, you're drunk
Translation: "Only towards me he was more lenient, as I had been pardoned" - here in the sense of "had been given more leaveway" - "due to having gotten my baptism after the hunt was finished".
I'm assuming "baptism" means Suhm hadn't been hunting before, or at least not with FW. It puts me in mind of today's ceremonies when you cross the aequator for the first time, or travel with a balloon for the first time. Champagne is involved, and it's refered to as a baptism as well. Anyway, that's why Suhm hadn't to Keep pace with FW drinking.
"Widerwillen": actually means more "intense dislike", though the literal Translation of the word means "against one's will", that's true.
"Schreien" usually means more "scream" than "cry", but in this particular description I'd translate it as "cry" as well.
"Lifted up the table" made me laugh out loud, because it's one of those expressions that sound funny if you translate them literally - like "it's raining cats and dogs" sounds hilarious to us in German if you render it word by word. It simply means FW gave the signal that mealtime was over and everyone could go. It's an old fashioned expression these days, very occasionally still used.