That is a fascinating story, haha, that's awesome paranoia.
I believe Fritz does say "beau homme", not "gentil"
Hm. I will cut the translator a little more slack than you -- American English, at least, doesn't really say "beautiful man" the way that the French (and Germans?) say "beau homme." The closest translation might be "handsome man" or "good-looking man," although that doesn't really have the same connotation, and "fine-looking man" might actually be fairly close (though "fine" alone does tend to make one think of virtues other than one's looks, so I see your point).
Gutenberg uses the Arthur Machen translation, yuuuuup. Right -- note to self to buy a newer translation if/when I end up reading this. (And yes, in general, Gutenberg would have to be < 1960 for copyright.)
this edition allegedly contains passages invented by the (French) translator.
lol, wow!! That's... not something I'm used to seeing from a translator :)
Re: Casanova
I believe Fritz does say "beau homme", not "gentil"
Hm. I will cut the translator a little more slack than you -- American English, at least, doesn't really say "beautiful man" the way that the French (and Germans?) say "beau homme." The closest translation might be "handsome man" or "good-looking man," although that doesn't really have the same connotation, and "fine-looking man" might actually be fairly close (though "fine" alone does tend to make one think of virtues other than one's looks, so I see your point).
Gutenberg uses the Arthur Machen translation, yuuuuup. Right -- note to self to buy a newer translation if/when I end up reading this. (And yes, in general, Gutenberg would have to be < 1960 for copyright.)
this edition allegedly contains passages invented by the (French) translator.
lol, wow!! That's... not something I'm used to seeing from a translator :)