cahn: (Default)
cahn ([personal profile] cahn) wrote 2019-11-12 09:38 pm (UTC)

Re: Casanova

That is a fascinating story, haha, that's awesome paranoia.

I believe Fritz does say "beau homme", not "gentil"

Hm. I will cut the translator a little more slack than you -- American English, at least, doesn't really say "beautiful man" the way that the French (and Germans?) say "beau homme." The closest translation might be "handsome man" or "good-looking man," although that doesn't really have the same connotation, and "fine-looking man" might actually be fairly close (though "fine" alone does tend to make one think of virtues other than one's looks, so I see your point).

Gutenberg uses the Arthur Machen translation, yuuuuup. Right -- note to self to buy a newer translation if/when I end up reading this. (And yes, in general, Gutenberg would have to be < 1960 for copyright.)

this edition allegedly contains passages invented by the (French) translator.

lol, wow!! That's... not something I'm used to seeing from a translator :)

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting